word的释义

如题所述

2.(简短的)一句话[S]
He threw in a word or twonow and again.他不时插一两句话。
3.话,谈话;言辞;歌词[S1][P1]
Ican not remember the words of the song..我忘了那首歌的歌词。
4.消息,音讯;传说[U][E][(+of)][+that].
He sent word to us that he would not be able to come..他带信来,说他来不了。
5.最贴切的字眼[theS].
6.口令,暗号[theS].
7.命令,指示[theS].
The general gave the word to execute the deserters.将军下令处决逃兵。.
8.诺言[S].
He is a man of his word.他是个信守诺言的人.。
9.口角,争论[P].
Sarah had words with her brother this morning.今天上午萨拉与她兄弟吵过嘴。.
10.【宗】(大写)圣经,福音[theS]vt.用言词表达[O]
vt.为…措辞。太初有道,道与神同在,道就是神。 In the beginning was the word, and the word was with god, and the word was god..
同源词.
英语word[wɜ:d]‘词,单词;字’,其中的-d置换为-n即是汉语的‘文’。文wén明文‘彩.色交错;纹理,花纹;文字’、wèn《集韵》明问‘文饰’,越南语vǎn,英语writing;..支谶译mun为文,康僧会译mūr、mud为文。鼻冠音nd分裂为n、d。古藏文中韵尾-.d和-n常常互换,如tɕhed po~tɕhen po‘大’、赞普btsan po~btsad po。蒙语以-t尾替换-n尾构成词的多数形式,如qat为汗qan的多数形式、乞牙惕..Kiyat为乞颜Kiyan的多数形式。支谦译da、na为那、译yāt、yan为延,将d、t译为n;支谦译phin为宾(帮真)、匹(滂质),支谶译vaṇ、支谦译vat为曰(影月),将n尾译作t尾。n尾变t尾的现象在汉越语中也存在,如:汉笨bèn/越南bát、..汉胺àn/越南át、汉咽yān/越南yết。n尾变舌头音尾的现象在日耳曼语中也存在,如:古英语mūth‘mouth口’,古弗里斯兰语、古撒克逊语mūth,古高德语mund,哥特语munths,古北欧语munnr。最为重要的是英语和汉语在最基础的数词‘一’中亦存在这种交替现象:一yī影质,越南语nhất;同为影母质韵的乙在越南语中为ất;支谶译mat、madh、支谦译mad为蜜(明质);古汉语的一当为at或ad;古汉语一at(或ad)无疑和古英语ān‘one’同源。英语word和汉语‘文’均出自‘不律’。不律即笔吴语谓笔为“不律”。许慎《说文解字·聿部》称:“聿,所以书也。楚谓之聿,吴谓之不律,燕谓之弗,秦谓之笔。”吴语“不律”这一称呼为后来的蜀语、粤语所继承。“不律”在后汉三国时期的读音可拟为*prud。在后汉三国时期,安世高译pūr为不(帮物、帮有、帮尤、非虞)、译puṣ为沸(帮未),支谶译pūr、put、支谦译puṣ为弗(帮物)。支谦译梵语rud为律(来术);康僧会将梵语grod译作拘律,以律对译梵语rod;律可还原为rud或rod。“不律”可标写为*pūrrud、*purrud等。不律*purrud可简化为*purud、*prud,因为*purud第一个音节*pu以第二个音节rud的词首辅音r收音即是*purrud,而*prud可读作不律*purrud。不律*prud即是郑张尚芳先生《上古音系》笔的古音prud。古汉语帮母为p是不容置疑的。但汉语反切标音首先反映的是当时的读音,并不代表反切尚未出现年代时的读音也是如此。反切体系中的帮母在更为古老的年代可能并非p。格林定律表明日耳曼语的一部分p、t、k来自原始印欧语的b、d、g,汉语p、t、k同样有一部分是由原始姬语的b、d、g演化来的,即存在原始姬语b、d、g>古汉语p、t、k之音变。帮母字在后汉三国时期可对译梵语b是这一语音变化的反映。在后汉三国时期,支谶译bar为钵(帮末)、译bṛ为比、译bud为沸(帮未),昙果译bi(l)为俾(帮纸),支谦译梵语ba为波(帮戈、帮支)、译(v)ba为陂(帮支、帮寘)、译bi为比(帮旨、至,奉脂,并至、质)。安世高译pus为沸,支谶译bud为沸,帮母在后汉三国时期既可对译梵语p、亦可对译梵语b-。不律*prud亦可写作*brud。古代吴语基本上保持着原始姬语的原貌。原始姬语的不律*brud仍保存在古代吴语中,但在其他方言中却发生了分化,音变成楚语之聿、燕语之弗和秦语之笔。不律*brud的读音由于b>p、r>l、d>t等音变而发生改变。不律在越南语中读为bất-luật、现代粤语读为pǝlɐt。聿yù喻术,越南语duật;《说文》称聿“从帇一声”;越南语一(影质)nhất、乙(影质)ất,古英语ān‘one一’。《说文·彳部》:“律,均布也。从彳聿声”。律聿在东汉尚是同音字。凯尔特语、阿拉伯语均缺失辅音p,印欧语的词首辅音p在凯尔特语中脱落,如印欧语的父亲(希腊语patēr、拉丁语pater、古英语faeder、哥特语fadar、古北欧语fathir)在古爱尔兰语中作athir、盖尔语中作athair。聿是不律*prud第二个音节律rud的音转:不律prud的词首辅音p脱落>律聿rud>yud(梵语y与汉语喻母对应)。弗fú帮物,越南语phất;支谶译put、pūr为弗,支谦译puṣ为弗。不律*prud的介音-r-(郑张尚芳先生称之为中垫)脱落后即是弗*pud。笔bǐ帮质,越南语bút;弗*pud/*put之u音转为i即是笔*pit。沙加尔称:“基于谐声证据,Baxter(1992:441)把‘笔’(中古pit)构拟成带圆唇元音的*prjut。他把*-rjut>-it视为唇音后(经由wit,异化为-it)的规则音变。”(《上古汉语词根》,上海教育出版社,第234页)*prjut中的-j-纯属画蛇添足。郑张尚芳prud的中垫-r-本身就可音转为介音-j-。从古英语ān‘one’和越南语ất(影质)的对应看,上古汉语质韵为a:d;帮质之笔在上古汉语中的读*pa:d。笔pa:d经a:>i、-d>-t演变成中古汉语pit。帮质之笔表明古代秦语a和古代姬语u存在对应。越南语不(帮物)读bất、笔(帮质)读bút,两个字的韵母读音正好弄反了;造成这一情况的原因仍是元音a、u的交替。不律*brud的词尾发生-d>-sh音转而变成英语brush[brʌʃ]‘毛刷,刷子;画笔,毛笔’。石泰安称“北部的吉尔吉特或钵露(Bolor),汉籍中称之为‘勃律’,而藏文中则作Brusha”(《西藏的文明》第60页)律*rud变作藏文之rush(a)。勃bó定没,越南语bột;康巨译duṣ为突(定没),梵语-ṣ和汉语-t相对应;蒙古语Turkut被译为突厥、突对译Tur、没韵对译ur;勃可还原为*bur,u、r换位后即是bru。《古今注》称“蒙恬造笔即秦笔耳。以枯木为管、鹿毛为柱、羊毛为被,所谓苍毫也。彤管赤漆耳。史官记事用之。”中国传统意义上的笔是毛笔,圆珠笔、钢笔等都是舶来品。‘不律’的确切含义是‘毛笔’。毛笔和毛刷都是将动物的毛固定在它物上作为工具来使用的,两者在制作上有共同之处,因此brush在英语中既指毛刷又指毛笔。高地德语迟至公元八世纪发生了下面的音变:前期日耳曼语t>高地德语ts(拼写为z;在元音后>ss)。例如,英语tongue,高地德语Zunge;英语water,高地德语Wasser。这一音变类似于汉语的“氏”由“氐di”音变为shì、zhī。英语字母组合th-(源自古英语字母ƥ,古英语字母ƥ可和古英语字母ð互用)读[θ]与前期日耳曼语t>高地德语ss相当。汉语中亦曾经发生d-、t->sh-音变。如“提”:tí杜奚切(定母齐韵),shí是支切(禅母支韵);同一个字有两个读音tí、shí,正表明tí、shí之间存在音转。又如“蝭母”即“提母”;蝭音匙,又音提,其shi读是由ti读音变来的。摄摩腾、竺法兰译dhyan为禅(禅腺、禅仙),古汉语定母为d,提之读音反映出汉语存在d>t、d>sh音转。《易·大畜》:“舆说(脱)輹”,《左传·僖十五年》“车说其輹”。说即脱,两者上古音相同。说从兑得音,说、兑两字现代音的分离亦反映出汉语中舌头音向sh-的音转。眡,古“视”字,从目从氐,目表义、氐表音,反切为承矢切(禅母旨韵)、都奚切(端母齐韵)。单之都旱切(端母寒韵)与其市连切、常演切、时战切(皆为禅母);坛之徒干切(定母寒韵)、徒案切(定母换韵)与时战切(禅母线韵)之间存在同样的音转。头(tóu度侯切,定母侯韵)与首(shǒu书九切,审母有韵)之间亦存在d>sh音转。裻dū只有一个意义“衣背缝”,却有两个反切冬毒切(端母沃韵)、先笃切(心母沃韵),这两个读音为t>s音转造成的。裼,xī先击切(心母锡韵)、tì《集韵》他计切(端母霁韵),也存在t>s音转。汉语中发生过d-、t->sh-音变还在汉字的越南语读音中得到反映。检阅《越汉辞典》可以发现汉语的s-声母字绝大多数在越南语中读t-声母、汉语的sh-声母字绝大多数在越南语中读th-声母,这种转换不是个别的,而是大量的、成体系的。汉语中存在d-、t->sh-、zh-、ch-,使英语的d、t、dr、tr可与汉语的sh、zh、ch相比较。比如“树”,英语tree,汉语shù常句切(禅母遇韵)、臣廋切(禅母麌韵),支谦译dhra为阇(端模、禅麻),原始姬语的树可拟作*dhrā。上古汉语的知、彻、澄或可拟为tr、thr、dr,李方桂先生《上古音研究》中的知组在上古的拟音正是tr(j)-、thr(j)-、dr(j)-。现代英语dr、tr的发音接近于汉语的zhu-、chu-,它们最终将变成汉语的zh-、ch-。英语之dr-将发展成汉语zh-、英语tr-将发展成汉语ch-。由于汉语中曾发生d>sh音转,因此可将汉语的(shòu审宥,越南语thú)比对成古英语dēor‘野兽’。古英语dēor‘野兽’中的词首辅音d-音转为sh-、流音衬音尾r脱落后即是汉语的兽。dēor在英语中演变为deer‘鹿’,可见dēor和鹿亦是同源词,汉语的鹿同样和兽同源。鹿lù来屋,越南语lộc,古英语rā、变体rāha,古北欧语rā,古撒克逊和古德语rēh、变体rēho;汉语的鹿和日耳曼语之鹿亦是同源词。不律*brud/*prud是原始姬语的固有词汇,姬语西支的日耳曼语保留着这个古老词汇。日耳曼人从中国的黄河流域迁徙到欧洲时,把这一词汇带到了欧洲。日耳曼人曾生活在黄河流域有语言证据,哥特语的['ahwa]‘江河’透露出哥特人曾生活在黄河边的惊人秘密。布龙菲尔德称:“哥特语['ahwa]‘江河’(跟拉丁语aqua‘水’同语源),平行的古英语形式是ea[e:a]”(《语言论》21.6.)河hé胡歌切(匣歌)‘黄河;河流的通称;指银河’,越南语hà;中古汉语hwa;原始姬语*ca或*cua;日语华、夏皆读ka。黄河是因为居住在其两旁的华夏之人而得名的。哥特语['ahwa]中的hwa实即匣歌之河。哥特语['ahwa]中的a相当于英语的不定冠词a,哥特语通过不定冠词a而使专指黄河的专名‘河’普通名词化;不定冠词a具有使专名泛化(抽象化)的功能。哥特语['ahwa]‘江河’表明哥特人曾生活在黄河边。现代德语的Feder['fe:der]‘笔’出自日耳曼语的固有词汇不律*brud/*prud。不律*brud/*prud中的介音-r-换位到词尾后为*budr/*pudr,b、p>f、u弱化为e之*fedr即是现代德语Feder。法语plume[plym]‘笔’出自法兰克语。法兰克人为日耳曼人,所讲的日耳曼语中保留着原始姬语的固有词汇不律*brud/*prud。古英语hund‘dog’的词尾-nd和龟兹语(吐火罗语A)犬ku/koṃ的词尾-ṃ相对应,将不律*prud的词尾-d置换为词尾-m成为*prum,*prum最终演变成法语plume。燕之弗*pur中的u弱化为e、-r替换为-n即是英语pen‘(用墨水等书写的)笔’。日语fude‘毛笔’出自燕之弗*pud,它和德语的Feder异常接近。汉文的“笔”在突厥语中作bit并派生出动词biti‘用毛笔书写’。突厥语biti中的词尾-i具有使动意味,它使笔bit动起来,动笔为写。笔在藏文中作pir。藏文借字pir与英语的pen、德语的Feder、中古汉语的笔*pit相对应。据《唐会要》,吐蕃弄桑赞普Sron-btsan Sgam-po请唐高宗(650-683A.D.)派遣技术工人。中国的毛笔至晚在7世纪已经输入西藏了。藏语pir亦出自燕之弗*pur,弗*pur中的u音转为i即是藏语pir。弗*pud的词尾发生d>s音转后仍是弗(支谦译梵语puṣ为弗),借入朝鲜语成为pus‘刷子;毛笔’。pus在朝鲜语中和英语的brush一样,第一义是刷子、第二义才是毛笔。虽然笔在汉语中没有刷子义,但从朝鲜语借词pus‘刷子;毛笔’来看,不律brud在原始姬语中是有‘刷子’义的。沙加尔称:“更晚的借词反映/i/音,如朝鲜借词p'il、日语借词hitsu(及口语中的empitsu‘铅笔’,对应汉语的‘铅笔’,中古汉语音ywenpit。铅笔是中国发明的,用于纸上修改)、藏文pir(毛笔)和满语的fii(毛笔)等等。”(第235页)日语hitsu中的hi是fude‘毛笔’首音fu-之异读,促音尾-tsu为-de之音转。英语pen之来源美国著名语言学家布龙菲尔德认为英语pen‘笔’来自拉丁语penna,原义是羽毛feather,最初只严格应用在原始的鹅毛笔quill pen。布龙菲尔德在其《语言论》中称:“拉丁语penna‘羽毛’(>古法语penne)借入荷兰语和英语表示写字的pen‘笔’。法语plume[plym]和德语Feder['fe:der],口语里当作‘羽毛’讲的,也用来代表‘笔’。鹅毛管的笔不再时兴了,因而这些意义孤立了。”(《语言论》第537页)在油画、电影中常常可见中世纪的欧洲人手持鹅毛笔的形象,人们把鹅毛管笔称作“羽毛”是极其自然的事。在流行鹅毛笔的年代,笔与羽毛的关联清晰可见;在鹅毛管笔消失之后,笔与羽毛的关系就中断了。但是鹅毛笔是在中世纪时兴起来的,古代拉丁人并不使用鹅毛管笔。事实上,最早的笔是由芦苇杆制成的。苏美尔人将芦苇杆的一端削成切面呈三角形的尖锋,当作书写工具;这就是最早的笔。这种芦苇笔,可以说是后世鹅毛笔和钢笔的前身。埃及人的笔也是用芦苇杆制成,所用的浓黑墨汁是由柴火烟与水调和后再添放一点阿拉伯树胶之类的粘着剂而成、红墨汁是用朱砂或红铅粉末制成,书写用草纸是用纸莎草(papyrus)制成的。埃及人的芦苇笔源自苏美尔人。郑张尚芳先生在为周及徐《汉语印欧语词汇比较》所作的序中沿袭了布龙菲尔德的羽毛论:“像拿汉语‘笔’跟拉丁penna、英语pen、法语plume来比就似乎不妥,这些印欧语的语源都来自‘羽毛’,因为印欧人有以削尖羽毛管来书写的历史,而汉人却没有这种历史习惯,汉语‘笔’*prud则来自小毛刷,而非羽毛。不能因为两者都有pl-式复辅音声母,用途相同,就认为有相通关系,这类比较仍然不应脱离语源历史的制约。”从语源上讲,荷兰语、英语pen‘笔’出自拉丁文penicillus‘毛笔、画笔’,并非出自拉丁文penna‘羽毛’。荷兰语、英语pen‘笔’是拉丁文penicillus‘毛笔、画笔’的缩减形式。希罗多德称:“盖披拉人(Gephyraei)所属的、这些和卡得莫司一道来的腓尼基人定居在这个地方,他们把许多知识带给了希腊人,特别是我认为希腊人一直不知道的一套字母。但是久而久之,字母的声音和形状就都改变了。这时住在他们周边的希腊人大多数是伊奥尼亚人。伊奥尼亚人从腓尼基人学会了字母,但他们在使用字母时却少许地改变了它们的形状,而在他们使用这些字母时,他们把这些字母称为波依尼凯亚;这是十分正确的,因为这些字母正是腓尼基人给带到希腊来的。此外,伊奥尼亚人从古时便把纸草称为皮子,因为在先前由于缺乏纸草,他们是使用山羊和绵羊的皮子的。而甚至到今天,还有许多外国人是在这样的皮子上写字的。”(《历史》卷五58)在《历史》所附《重要译名对照表》中没有收录波依尼凯亚。从波伊勃司phoebus、腓尼基人Phoenicians和译者王以铸常将ce译作凯来看,波依尼凯亚为Phoenicea。波依尼凯亚Phoenicea(字母)一词显然出自腓尼基Phoenicia。古希腊语的‘纸’也和腓尼基人有关。比布洛斯Byblos是腓尼基人所建立的城市。在古代比布洛斯Byblos生产的纸张很有名气,希腊人称从比布洛斯城运来的纸张为比布洛斯Byblos,用这种纸写成的书籍称作比布利阿biblia。圣经Bible一词就是从这个词演变而来的。字母也就是文字是由腓尼基人带给希腊人,并由希腊人传给伊特拉斯坎人的,伊特拉斯坎人再传给拉丁人。在伊特拉斯坎字母的基础上最终形成拉丁字母。腓尼基人将文字带给希腊的同时也将书写文字的工具——笔——带给了希腊,笔的名称多半也出自腓尼基。希腊在传播字母的同时也传播着书写文字的工具——笔。字母和笔一同传给了罗马。腓尼基Phoenicia,希腊语作Phoinike,罗马人称为布匿Punic,埃及人称为蓬特Punt。拉丁文penicillus‘毛笔、画笔’的词根penici-显然出自布匿Punic,布匿Punic的u弱化为e即是penic。若从拉丁语追溯,英语pen的最初语源是布匿Punic。不律*purrud的变体形式*burrud可解释为蒲类芦苇(杆)。今巴里坤湖(Barköl)即古之蒲类海,köl为突厥语之湖,Bar即蒲类。蒲类Bar中的a音转为u即是Bur。芦lú落胡切(来模)“别称苇、葭、蒹葭、芦苇”、越南语lô、lự,英语reed[ri:]‘芦苇,芦苇杆’。若将rud比定为‘芦’,那么不律*burrud意即蒲类之芦苇(杆)。腓尼基人是航海民族,蒲类和濮人则是水上民族,他们都是欧洲史前时期湖上居民之后裔。蒲类在晋国筑蒲之前就已生活在中国山西了,“蒲”城就是以他们的族名“蒲类”来命名的。蒹jiān见添,越南语kiêm;波斯语qalam‘笔’出自蒹,本意也是芦苇(杆)。希腊文graphia‘书写’中的gra可能是汉语葭(jiā见麻,越南语hà)、graph则相当于汉语蒹,最初指由芦苇杆削成的芦苇笔。不律和文字《说文》:“聿,所以书也。”笔作为书写工具和书写密切相关;由笔可以派生出书写和文字。在动词和相应名词的关系上,通常是名词在先、动词在后;要先有秤chèng然后才会有秤chēng(称)的动作;在“笔”和“写”的关系上亦是如此。路易·巴赞称:“西突厥语中的yazï(文字)派生自yaz-(书写),其相对应的东突厥文biti(词义相同)之本意为‘用毛笔书写’,派生自bit,借自汉文名词‘笔’”(《突厥历法研究》第271页)动笔为写,笔和写关系密切。在古代,笔是写的前提条件,没有笔就不能写,使用笔的行为就是写,写可以看成笔的动词化。根据同样的理由,藏文bris/brids‘写’派生自汉语不律*brud。不律*brud的变体*brid直接转为藏语书面语的‘写’bri/bris/brids,并演变成现代拉萨藏话tʂhi13、巴塘藏话tʂI13。写:错那门巴pri35、墨脱门巴bry/dʐi、兰坪普米话xǝ13 dʐy13(笔为pi13)、九龙普米话dʐy35、独龙话bɹi、墨江哈尼tshv33(笔为pi35),羌语ɹɛ(笔为pi)、道孚ra(笔为pi)、博嘎尔珞巴pi:、史兴pā53、缅甸书面语re3、喜德彝语bu33、巍山彝语va33(笔为pi13)、傈僳语bo33、绿春哈尼bu31(笔为pi31)、拉祜bu21、基诺pjo55、纳西pɚ55(笔为pi13)、白语va21。以上诸语言的“写”皆源自不律*brud。不律*brud经b>w、u>i、d>t音转派生出古英语['wri:tan]‘写’、['writere]‘写作者’,最终形成现代英语write(wrote,written)‘写;写字’、writ·ing‘书写;写作;书法,笔迹’。“聿,所以书也”,聿在汉语中派生出书。书从聿从日;聿为笔;日代表牍,日之口代表木简或竹简或笏,日中的一代表木简上的一行文字,笔指向简并留下文字为书。书和牍的读音都出自聿。书shū审鱼“记载,写作;文字,字体;书籍;书法;书信,尺牍。”,越南语thư。《说文》:“书,箸也。从聿者声。”不律*brud>律聿*rud>*lud>*lui>中古汉语shü。汉语存在音转l->sh-音转,如娄声(l-)之数(《说文·攴部》:“数,计也。从攴娄声。”)却读为sh-。牍也可音转为书。牍dú定屋‘书版,木简’,越南语độc。后汉三国时期的译音中定母d和来母l存在相混现象:如支谶译梵语dvī为利(来至),支谦译di、dī为履(来旨)、译din、(v)dvi为利。汉语的舌根音尾和舌头音尾也存在相混现象。聿lud可音转为牍duc,牍duc发生d>sh、-c>-i、ui>ü即变成中古汉语的书shü。著zhù知御‘撰述,写作’,越南语trứ。聿*rud>*rut>著*tru>中古汉语trü。出自聿之书有‘文字’义,英语letter‘字母’的词根let当出自聿即有:聿*rud>*rut>*let。汉语‘写’和‘不律’没有关联,汉语写可能出自涂。写xiě心马,越南语tẚ;涂tú定模、澄麻‘泥;粉饰’、dù《集韵》徒故切(定莫),越南语đồ。笔的功能就是写字。使用笔生成的产物就是文字,古代文字源自笔。不律*burrud的简化形式*burd经b>w音转产生古英语word‘words字’。秦语之笔*ba:d中的声母音转为从母、a音转为i、-d脱落后转为声调即为汉语的字。汉语中存在并母向从母的音转。《说文解字》:“自,鼻也。象鼻形。凡自之属皆从自。”《康熙字典》称“鼻,古文自”自zì从志“自己;开始,起头;从”,越南语tự;鼻bí并至,越南语ty。古文鼻、自既为同一字,其读音肯定相同,自的读音变成从母,当是上古汉语并母音转为中古汉语从母所致。鼻子:突厥语burun、维语burun、乌孜语burun、裕语porïn/ehrgï、图瓦语burun、土语burun、阿语boholdα、土库语burun、撒语boholda、哈语murun、柯语murun、塔语borïn/tαnαw、巴语moron/tαnαw、雅语murun、楚语-。波斯语bīnī。突厥语的鼻子和汉语的‘鼻’同源,英语nose‘鼻子’则和藏语书面语sna‘鼻子’同源。鼻的上古音可能是bur,事实上四川话中鼻笔同音、鼻读同笔。如果上古汉语的鼻为bur,那么字(和自同音)直接源自bur。《方言》十三:“鼻,始也。兽之初生谓之鼻,人之初生谓之首。梁、益之间谓鼻为初,或谓之祖。”注:“鼻、祖皆始之别名也。”鼻在四川话中为入声韵,读音与必笔(*bit)相同。“梁、益之间谓鼻为初”之“鼻”当即英语begin(began、begun)(古英语beginnan‘to begin’,begann‘I,he began’,begunnon‘we,ye,they began’)‘开始’之beg-。字zì从志‘乳哺,生育;爱;文字’,越南语tự。‘字’的乳哺之义显示了它和‘哺’的密切关系。哺bǔ并暮‘喂食’,越南语bô、bộ,英语feed。‘字’的上古音当和‘哺’相同,读为*bu(r)。藏语书面语的‘写’bri/bris/brids音转为现代拉萨藏话tʂhi13、巴塘藏话tʂI13类似于汉语中‘笔’向‘字’的音转。藏语br、pr>tʂ、tʂh音转和汉语并>从音转相类似。古英语from即汉语的从。从cóng从钟‘跟随,追随;听从,归顺;自,由’,越南语tùng、tòng,金尼阁çcum(清平、浊平)、çúm、chòâm、chcuâm;原始姬语*bram或*barm。古诺斯语frá‘from从,来自’,古英语为fram、from;frá发展为fro。古诺斯语frá和古汉语自*bur是有关联的。作为文字来讲的文和不律*brud的关系也是很密切的。文wén明文‘彩色交错;纹理,花纹;文字’、wèn《集韵》明问‘文饰’,越南语vǎn,英语writing。支谶译mun为文,康僧会译mūr、mud为文,支谦译muc为文。弗*pur/*pud的词首辅音p置换为m即是‘文’。在藏缅语族中格曼僜的pit55‘字;书’显然出自汉语的笔,格曼僜语的笔为kɑŋ55bie55(出自汉语‘钢笔’)。缅甸书面语的sɑɑ2‘字’、仰光缅语的sɑ22‘字’和汉语“写”同源。藏语书面语的“字”ji ge是由楚之聿音变化来的,ji ge演变成今拉萨藏话的ji13ki55。上古汉语律rud和古诺斯语log(复数)、lag(单数)‘law法律’对应。古诺斯语útlagr‘不受法律保护者,被流放者’>古诺斯语útlagi>古英语ūtlaga‘被剥夺公民权者,被放逐者’;古诺斯语útlagr的词头út即汉语‘不’,汉语‘不’的词首辅音音转为w后成为古诺斯语út;útlagr是“不律”的古诺斯语形式。古诺斯语形式的聿lag(律聿古音相同)经l>y、a>i音变成为藏语书面语的字ji ge。羌语ləɣz‘字’亦出自古诺斯语聿*lagr。《日本语国语大辞典》称fude‘毛笔’为本族复合词:pumi‘文字’+te‘手’。这种解释是错误的。fude‘毛笔’出自燕之弗*pud。日语pumi‘文字’和法语plume‘笔’非常接近,古代文字是笔的产物,日语pumi‘文字’同样是由笔引申出来的。日语pumi‘文字’=燕之弗*pud‘笔’+日语后缀词mi。燕之弗*pud‘笔’的词尾-d被日语后缀词mi取代后形成日语pumi‘文字’。阅读的对象是书籍是文字,阅读离不开文字,没有文字就不会有阅读。阅、读首先和文字、书籍存在关联。读dú定屋‘诵读’,越南语độc,英语read。汉语读牍同音,汉语的读出自牍,汉语以阅读对象的名称(即牍)来指代阅读行为(读)。古英rēdan、rǣdan>中古英语北部方言rede‘to read阅读’,西撒克斯语弱变化过去时形式rǣdde、ġerǣdd。rēdan、rǣdan之rēd、rǣd即汉语的阅。阅yuè弋雪切(喻薛)‘数,计算;考核,视察;检阅;看,观览;经历;总,合;容纳;卖;长掾’、xuè‘洞,通穴’,越南语duyệt;原始姬语*rād。安世高译śud、支谶译yakṣ[tʂ']、支谦译ja为阅。原始姬语阅*rād出自产生文字的工具聿*rud。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答