09.3.27《天天向上》一个复旦男生初二写的自创诗

好像和普希金的《我曾经爱过你》同名,是首回环往复体的~
我要诗的内容~
谢谢!!!
我要的是那个男生初二时写的,不是普希金的~~~

中文版:
我曾经爱过你

普希金

爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、

毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,

又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、

那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

俄语版:
Я вас любил

А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

英文版(3个):I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

这是第二个版本
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

[From Pushkin, 1829]

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

(tr. GG, 11/10/95)

Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
第三个
I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-08
《我曾经爱过你》:

在沉默的秋风里
你和我就要分离
这一句话埋在心底
我曾经爱过你

我曾经爱过你
这一句埋在心底
你和我就要分离
在沉默的秋风里本回答被提问者采纳
相似回答