英语翻译,求大神At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly.
欣喜这个词尤其是,由于是light,可能是缓和,可能是欣喜,可能是别的情绪,个人认为字面直译没意思,除非类似灵光一现这种本来就有意思的直译。
追问这是我找的翻译:即刻,对于他是从哪里事的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道
And the little prince broke into a lovely peal of laughter这句呢?
追答所以我说把握不好,其实上次你说的这个light也是,法官那个,是一种情绪还是一直闪烁发现什么了,这个gleam of light是很微妙的词。我这句本想译成灵光一现,但又觉得毫无根据,看来应该是这个意思。上下文没有,译不准这么敏感的字眼。
追问嗯,这个明白,所以我才有这么多问题
追答小王子就爆发出一阵可爱清脆的笑声
你这是在翻译什么呢?不是书吗?
就一句句的?
追问是书啊,就是小王子英文版
但是翻译成中文为了生动读起来更有情绪和诙谐因此跟英文原文有点差异
不是,是一本书整篇。就是我提问总不能把整本整篇都打出来吧
追答学的翻译专业吗?还是就喜欢这样对照着读