中文姓是不存在标准对应的英文写法的,目前外界对于中文姓名的拼写很大程度上都受到了方言的影响,也就是说这些拼写很多都不是依照普通话读音而来的。
比如:你说的“刘”姓拼写为“Lau”,这是典型的香港式拼写,它的依据是来自于粤语读音,由于香港地区的通用官方语言是粤语(香港方言),而“刘”在粤语就读作“唠呜”,于是根据这个读音便拼写为“Lau”了。
“张”在粤语中读作“Zieong”于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。
此外,台湾也有一套自订的拼音体系,与香港和大陆均不同,台湾的“张”姓拼写为“Chang”。
另外例如朝鲜和韩国等拥有汉字姓名根源的国家和地区也都有一套被本地区法律保护的拼写规则,以确保本地区人的法律身份认定。但他们的拼写所体现的也自然是他们本地区的语音方言。
比如朝鲜韩国的“金”姓会拼写为“Kim”,这就是源于“金”在朝鲜语中就读作“Gim”,于是根据这个音,便拼写为“Kim”。
但这所有的拼写形式,都不能算是一切汉子姓名的标准拼写,因为英文中只在意根据汉字读音所列出的拼写形式,而并不会深究拼写背后到底是那一个汉子姓。
“英”这个姓氏,目前存在的拼写形式有下列情况:
中国普通话汉语拼音: Ying
中国香港粤语音英文拼写:Ying
中国台湾所谓过与通用拼音:Ying
中国普通话语音英文习惯接近拼写:Ying
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Yeong
可见,“英”字除了在朝鲜语中以外,港台以及大陆地区的读音基本是一致的,所以拼写上也没有变化。
我的百度空间中有篇专题,解释中国姓氏的各种拼写形式及其理论依据,可以参考下,在我的个人资料里有空间地址。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考