glass是意译不是,玻璃,玻璃制品吗,怎么是瓶?
追答你这么说是严格了点,不过确实是对的。
平常使用的时候 a glass of water, a bottle of water, a cup of water好像确实会混用。
一般glass常跟bottle合用成 玻璃瓶。。。我就习惯把它当瓶了,是我的错。
这样说来的话,a cup of water 和 a glass of water好像混用一下也没关系了。。。
你从哪里看来的不能换用啊?
没有看到不能混用,我用有道翻译a glass of water是意译是一杯水,但,我知道杯子是cup,我就想知道为什么而已
追答原来如此,那我明白了。
glass不是玻璃,玻璃制品嘛。(经常可以用玻璃杯,玻璃瓶什么的)
所以a glass of 就可以有一杯子的。。。的意思了
有道翻译翻译出来的这个可以用,但不一定是最准确的,确实a cup of water才是最准确的描述。
这样的话,你明白了吧?对了,没问题了的话记得采纳一下哦。
以后有英语方面的问题还可以问你吗?你QQ多少
追答可以啊,不过你私信我一下,因为你匿名了,所以我私信不了你,不想公开QQ哦。