能帮忙检查一下这封日语邮件,是否有语法和用词错误吗?

中田 さんお疲れ様です。王です。给与について、ご返事いただきありがとうございます。2013年3月から2014年3月まで、営业事务として仕事をしていたので、给与希望のことは営业部の福さんにメールを送りました。ご迷惑をおかけまして、大変申し訳ございません。今月から、転任して最初の购买部にもどってきて、本当に嬉しいです。これから、购买王の顾客対応もfalafalaも顽张ります。宜しくお愿いいたします。

如果我翻译的和你想说的一致,就没问题。
中田先生/小姐
辛苦了!
我是小王,非常感谢您在工资方面给予我的答复。由于2013年3月至2014年3月份在营业事务部出勤,工资期望方面已经发邮件给营业部的福先生/小姐了。给您带来不必要的麻烦,深感抱歉。
本月开始调回到最初的采购部上班,非常高兴。今后 购买王的顾客对应方面也会努力.积极对应。
以上,请多关照。
注:购买王の顾客対応もfalafalaも顽张ります。这句我没太清楚你想表达的是什么意思,购买王是购买部姓王的人,还是客户名称。falafala这个单词也没太明白。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-26
似乎没什么大问题

第二行
営业事务として仕事をしていた ので==>ため 好像好一些。

以上仅供参考。
第2个回答  2014-03-26
ご返事いただき⇒をいただいて

给与希望のことは⇒给与希望については

今月から⇒今月

购买王の顾客対応もfalafalaも顽张ります。⇒不太明白什么意思。
相似回答
大家正在搜