为什么中国人名字的性放在前面而名放在后面?

如题所述

众所周知,中国人的姓名和西方国家的排列顺序是不一样的,中国人是姓在前名在后而西方刚好相反。一般我们将英文姓名翻译成中文,会照顾外国的习惯,把他们的姓放在后名放在前,如美国总统乔治布什(George Bush),其中George是名、Bush是姓。但国人将自己的名字翻译成英文就五花八门了。有的按照中国的习惯把姓放在前名放在后,例如姚明(Yao Ming),就是把姓(姚)放在前,名(明)放在后。但有些人把自己的姓名翻译成英文时,将自己的姓放在后面,名放在前面,这样姚明就变成了Ming Yao了。我个人认为,姓名是一个称呼,翻译时应该遵守原来的排列顺序,这样叫起来就不会别扭。并且第二种汉译英(名前姓后)实在是没有什么道理,既然你把鬼子的姓名翻译成中文时照顾了鬼子的习惯,把名放在前姓放在后,那么把自己的名字翻译成英文的时候也应该根据自己的习惯,把姓放在前名放在后。第二种汉译英(名前姓后)不管汉译英还是英译汉都是照顾别人的习惯,未免有点汉奸的味道了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答