战后美国人为什么要推动日文罗马化、放弃使用汉字?

如题所述

John Campbell Pelzel,1914年出生,堪萨斯州出身,美国的人类学者,芝加哥大学毕业,在哈佛深入学习了人类学,就任GHQ,也就是连合国军最高司令官総司令部的民间情报教育局(CIE)的世论社会调査课长。1948年担任读写能力调查委员会的CIE侧负责人进行对日本人的能力调查,并参加「日本人的读写能力」一刊的编辑工作。1949年回国。

推动日本放弃汉字和假名,是源于他的一句发言:“日语存在诸多汉字,导致提升识字率十分困难,会耽误民主化进程。”

当时的吉田茂首相回应说立即把日语罗马字化存在困难。把常用汉字表的字数从4000字削减到了1850字。日本语罗马字化的计划得到了志贺直哉和汤川秀树(诺贝尔物理学奖得主)也对此赞同称“这是日本唯一的出路。”之后作为评测国民国语水平,GHQ授意在1948年8月进行了一次试验。出题负责人是东京大学的语言学者柴田武,采用的抽选方法是Random sampling,由统计数理研究所的统计学者林知己夫负责抽选。

当时GHQ的内部已经既定了日语罗马字化的政策,这样的结果当然不符合GHQ的要求。
于是John Campbell Pelzel,这个来自哈佛的人类学者,把负责制作报告书的柴田武叫到旅馆,希望柴田修改试验结果。「字が読めない人が非常に多いという结果でないと困る」
柴田武也是日语罗马字化推进论者的一员,不过他以“作为学者,不能接受修改数据这样的要求。”「调査结果は捻じ曲げられない」 为由拒绝了John。
GHQ失去了推行日语罗马字化的借口,这个政策也就撤回了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

日文的复杂(hunluan)体系对学习者很不友好也算一个原因吧。有这么个例子,日本30年代退出海军限制条约后开始建造“理想型舰队航母”。相关资料很快就被美国间谍拿到了,资料上写了船的名字——翔鹤.美国的东方通的汉学功底是相当不错的,翔鹤,从汉字来看来就是飞翔的鹤嘛,换成中国人肯定也这样想.

翔=かける。鹤=つる。所以这艘船叫かけ(る)つる,片假名是カケツル。更悲剧的是抄送情报的时候写的比较潦草,最后变成了カデクル。在日语体系中,翔鹤(以及云龙,大凤)是从中文引入的汉字词组,因此读音是采用中文发音。

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-11-09

战后美国人搞的日文罗马化,到后来让日本人也算是因祸得福。日本的电脑键盘的键上都印有假名,因为曾几何时日文打字机的键盘是这样的,很多老一辈日本职业人员都很习惯这种设备。但后来ime推出了罗马字拼写输入法,普及速度比他们预想得要快很多,而且学习日语的外国人也表示上手很容易。于是日本避免了类似中文输入法的“拼音vs五笔”之争的问题。类似于秦始皇统一度量衡 以及确立以美元为中心的布雷顿森林体系一样,日文罗马化即是确立以欧美文化为中心 作为主导语言的世界交流体系。

第3个回答  2017-11-09
汉字文化圈国家从古代一直受中国影响,原来还没有文字,
日本在唐朝时借鉴汉字发明了平假名(就是一些汉字的狂草,读音也像,例如:み(mi 美)、あ(a安)、ほ(ho保)、い(i以)、か(ka加)、す(su寺)
韩国在15世纪才发明了拼音字母,号称是从窗户格子得到的灵感,用文字部件表示一个音节
越南文字最初也是用汉字,后来发明了喃字,是以汉字为基础,运用形声、会意、假借 等造字方法,创造出的一种新型文字。即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个新字,在越南语中,大约有70%的中国词汇。后来法国人占领越南后,才改用罗马拼音文字
但几国知识分子仍坚持使用汉字,认为没文化的才用拼音,甚至会写中文诗歌直到上世纪中日本韩国百年前公文全汉字的,你读起来完全没有问题
近来韩国越南小国国民意识增强,放弃使用汉字,全用拼音字母,现在觉得十分不方便
日本坚持使用汉字,在小学阶段要求掌握基本汉字500个,中学要求掌握1300个
因为汉字虽然写法复杂但是信息量最大

在联合国的官方文件的不同语言版本中,中文永远是最薄的
相似回答