掌握中文“分别”在英文论文中的表达艺术</
在学术论文的世界里,中文中的“分别”一词虽然常见,但在英语中如何准确传达其多维度含义呢?让我们一起探索它的各种英文表达方式。
首先,当“分别”表示前后事物一对一对应时,我们通常使用“respectively”,如:
中文:A和B的参数值分别是a和b。
英文:Serum levels of A and B were respectively a and b, with a comma preceding 'respectively'.</
其次,当强调分开而非混合,我们选择“separately”:
中文:将糖和水分别加入试管中。
英文:Sugar and water were separately added to the sample tubes.</
对于“各自”或“单独”的含义,我们可以用“independently”:
中文:论文由两位独立审稿人评审。
英文:This paper was independently assessed by two reviewers.</
“分别”有时也通过“each”来表示数量上的个别处理:
中文:术后第3、5、7、14、21天,每组各有6只大鼠被处死。
英文:Six rats each were sacrificed at 3, 5, 7, 14, and 21 days after operation.</
当涉及多种情况,我们使用“or”来分隔:
中文:有的SD大鼠用RU486,有的用LPS诱导早产。
英文:Pregnant Sprague-Dawley rats (15 days of gestation) were treated with either RU486 or LPS to induce preterm birth.</
有时,“分别”在英文中并不需要翻译,如简单的描述比较:
中文:对A组和B组不同年龄的患者进行分析。
英文:The patients of different ages in groups A and B were analyzed separately.</
最后,当强调逐一处理所有选项,“all”也能派上用场:
中文:A、B和C三种治疗分别抑制TGFβ1刺激下的COL I高表达。
英文:Each of A, B, and C individually inhibited the elevated expression of COL I in human bronchial fibroblasts induced by TGFβ1.</