丰富的对应词语使英汉互译准确而自如,但因地缘环境、历史文化、社会习俗、宗教、意识形态、思维习惯、语言体系本身等方面的差异,英汉分别属于拼音文字、粘着语和象形文字、聚合词,两种语言所承载的文化内涵存在着巨大差异。两种语言的对应词不仅形式有别,而且内容不尽相同,等值语极其有限。本文就英汉词语繁杂的对应关系及其翻译进行 一对应词语偶合 不同词语社区的人的语言、文化、生活经验往往是不相同的,因此,两种语言在选择词语时,不会出现一致,即使在同一语言中,任意两个人的生活经验也不会相同,用词,理解词汇涵义的方式,角度也各有差异。然而人类毕竟生活在同一物质世界里,分享着共同的生活规律和自然环境,各自语言在选词,用词上存在着相近之处。这就是对应词语的偶合,是一种语言特征。 二、对应词语并行 即英汉分别用相异甚至相反的词语表达几乎完全相同的思想或事物。此类词语并行多出现在英汉两种语言的成语、习语中,如: Where there is a wil , there s 日 way (有志者,事竟成。); as thin as shadow 瘦得像猴子; good tree is a good shelter (大树底下好乘凉)。英汉两种语言的形式不同,但有着相同的意义和修辞特色,以及完全相同的形象比喻,体现相同的语言功能,它们是并行的,可 以互译。 三、对应词语空缺 语言之间对应词语空缺是一种普遍现象,当一个词语的指称意义,即其所代表的客观事物或概念是该文所特有的,无论是形式或内容,原语词语所承载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应 语”。