求一篇法语诗歌

求一两篇,有关红酒的法语诗歌

最好能给我中法互译的(*^__^*) 嘻嘻……

Paris at night巴黎之夜
Trois allumettes, uneà une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
参考译文:
三根火柴,一根接一根在黑夜点燃
第一根为了看看你的脸
第二根为了看看你的眼
最后一根看看你的唇
然后在黑暗中我搂紧你
回想那一切。
作者简介:
Jacques Prévert(雅克·普雷维埃)(1900~1977)是一位深受读者喜爱的诗人,他的诗作风格新颖,以朴实的大众语言表达了向往自由、反对战争、反对管制的心声。他的许多作品广为流传,有的还被谱成了歌曲。
重点词语解析:
1. uneà une=une par une一个一个地,逐个地
2.tout entier整个的,全部的(加强语气)
3.en serrant副动词,表同时性
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-23
诗歌·葡萄酒之歌(博尔赫斯)
在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。

千百年来,你在人们手上传去传回
从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。

开天辟地以来,你久已存在,
把力量和神威奉献给一代一代。

你与日夜交替的光阴一齐流淌,
朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。

在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,
你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。

在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;
我却要寻求共同分享的节日的欢快。

在漆黑、诱惑和仙影拳中间
我要用“芝麻”打开长夜漫漫。

“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,
有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。本回答被提问者和网友采纳
相似回答