谁知道 考研英语翻译解题步骤详解

如题所述

考研英语翻译题是有一定难度,但是希望大家不要放弃,英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译答题技巧,这种技巧共分五种类型,下面,新东方在线详细为大家解读。1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。Thisuniversityhasnewlyestablishedfaculties,namelyElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。4、带有介词短语句子的部分翻译技巧Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.这些资料对于我们的研究工作有些价值。5、习语的翻译技巧习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-11
考研英语定语从句翻译攻略
形容词性从句即起形容词作用的从句,而形容词最常见的用法即是做定语,所以本节讲解的形容词性从句的翻译即是定语从句的翻译。定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。因此,我们总结了四种定语从句的翻译方法:
① 前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
② 后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③ 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④ 状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系考研辅导班,则翻译为状语。
【真题例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。
【参考译文】
行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
【真题例句2】
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
【解析】
可以拆分为:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.
本句的主干即是:The Greeks assumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此海文考研钻石卡定语从句中,long before引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为could be。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为“这一观点”。
【参考译文】
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言考研数学视频的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-08-11
作为过来人,首先想说,翻译题能得到及格分其实挺难的,但是它是按点儿给分,所以千万不要因为看不懂而放弃,一定要抓住本该属于你的分儿!!
翻译题都是有一定的逻辑关系,里面一定会有一些过度、转折之类的词语,记住,即使具体内容不认识,句子的主干以及中间的连接词一定要翻译出来,这样就可以得到1-2分。
我当时的解题步骤就是:把句子中的动词画出来,有几个动词分成几小句,然后再分别翻译每一小句,最后再将翻译的每一句糅合成一大句话,就大功告成了。简单说一下原因:凡是一个动词必定有主语和宾语,所以可以算得上是一句完整的句子。翻译题之所以感觉难,无非是因为动词繁多导致主语宾语混乱,而这样一来思路就会清晰很多!注意一点,在划分小短句的同时,用括号把剧中的介词短语(如时间地点之类的短语)括出来,那个是故意扰乱你的,在最后加上就行。
当然,还有比较重要的一点就是:尽可能多的扩充词汇量,有时可能就是因为一两个中心单词不认识而导致某句话都搞不懂。还有,如果基础较好的话,翻译题意译就可以,用你自己的话表达出来她的意思就好,不一定非要一字一句地生硬翻译。但一定要记得把句子的主干和中间的过渡连接词翻译出来,这可是白白送你的分儿啊~~~~
希望以上建议能对你有所帮助,祝你取的好成绩,考上理想的学习,加油~~~~~
第3个回答  2017-08-14
his Gringotts vault
相似回答