日本便利店买了便当,请别人帮我加热应该怎么说?

RT,虽然别人每次都会问我需不需要加热,还是想知道自己说的话应该怎么说?请在日本的朋友指点一下。

你好,有几种说法:
①すみません、(ちょっと)温めてもらっていいですか?
②すみません、(ちょっと)温めてもらっていい?
③(ちょっと)温めてもらっていい?
④(ちょっと)温めてください。
⑤(ちょっと)温めて

从上到下,是客气程度的变化。
①是最客气的,比那还客气的说话还有,但是和便利的店员就不用说了。
我最常用的是②或者③。括号里的(ちょっと)可用可不用。
根据你自己喜好用吧,你用【温めろ】店员也不能把你怎么样。
希望对你有帮助。

前面的朋友,我翻一下你用翻译器翻的那玩意儿
【我加热一下请救命】
你是把自己放到微波炉里去了吗?
不会就别用机器糊弄人行不行?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-31

有以下几种说法:

①すみません、(ちょっと)温めてもらっていいですか?

②すみません、(ちょっと)温めてもらっていい?

③(ちょっと)温めてもらっていい?

日语 [rì yǔ]  

日语,又称日本语(にほんご、にっぽんご),日本国的官方语言。母语人口约一亿三千万,分为东日本、西日本、九州和八丈四种方言,与日本语相近的语种为琉球语(ウチナーグチ)。

三国时汉字传入日本,唐朝时日本人发明假名通行于女性之间,官方通行古代汉语即文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。

便当 (便携式食物) 

便当最早源于中国南宋时期的俗语“便当”,本意是“便利的东西、方便、顺利”,传入日本后,曾以“便道”、“辨道”、“辨当”等表记,后反传入中国时简化翻译成Bento了。

便当在大陆大部分地区习惯称为“盒饭”,即盒装餐食。在台湾地区一般称为 便当,通常用于午餐、外卖、工作餐等场合。“便当”与“盒饭”在用法上无细微差异,仅为用语习惯不同。

本回答被网友采纳
第2个回答  2020-01-22
楼上的几个一看就是书本日语,就是掉书袋子,和实际用的日语差的太远,在日本的话,用微波炉加热,直接说,“チンする”、请店员加热—チンしてください。
第3个回答  2013-08-08
私は加热して助けてください,以后用翻译软件把爪机给店员看!
相似回答