拜伦的哪一首诗里有一句when we twe parted?

如题所述

When We Two Parted 记得当时我俩分手

1. When we two parted 记得当时我俩分手,

In silence and tears, 相对无言地垂泪,

Half broken-hearted 得分开多少年头

To sever for years, 真令人心儿欲碎

Pale grew thy cheek and cold, 你的脸苍白冰凉

Colder thy kiss; 你的吻更有寒意

Truly that hour foretold 正是那一刻时光

Sorrow to this. 预告了我的悲戚

2.The dew of the morning 那天清晨的寒露

Sunk chill on my brow-- 冷彻了我的眉角——

It felt like the warning 我所感到的露珠

of what I feel now. 像是今天的警告

Thy vows are all broken, 你背弃山盟海誓

And light is thy fame; 名声也变得轻浮

I hear thy name spoken, 人们当我面提你

And share in its shame. 我都会感到羞辱

3.They name thee before me, 人们说出你的名字,

A knell to mine ear; 我听来犹如丧钟

A shudder comes o'er me-- 忍不住全身颤栗

Why wert thou so dear? 我为何对你钟情?

They know not I knew thee, 人不知我俩相识

Who knew thee too well:-- 我对你了解太透

Long,long shall I rue thee, 我将为你深深叹息

Too deeply to tell. 深沉得难以启口

4.In secret we met-- 忆昔日幽会相见

In silence I grieve, 想今朝黯然悲伤

That thy heart could forget, 你竟然把我欺骗

Thy spirit deceive. 你竟然把我淡忘

If I should meet thee 假若许多年之后

After long years, 我俩又邂逅相遇

How should I greet thee!-- 我对你该如何称呼?

With silence and tears. 只有含泪默默无语

本诗对仗很工整,也很押韵,如第一部分中:tears,years,kiss,this,且第二,四句为四个词,第六,八句是三个词,十分对称。诗开头即说明了"silence and tears",以后全诗多次重复,强调这两个词,加深了感情和表达力度,且末尾又出现了"with silence and tears",前后呼应,更加深了主题。

全诗中,我尤其喜爱第一部分的"Pale grew thy cheek and cold/Colder thy kiss"特别是后半句,每次读都觉得彻骨地冷。第三部分的"A shudder comes o'er me/Why wert thou so dear"道出了诗人的真情,我也很喜欢。第四部分亦是我所中意的,开头两句极富音乐美,格律美,最后两句更是将诗人的感情升华到一种非常深沉的境界,高度。
When We Two Parted(《昔日依依别》)

[原文] [译文]

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-27
When We Two Parted(《昔日依依别》)

[原文] [译文]

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。