为何铃芽之旅的日文原名叫做《すすめの戸缔まり》?

如题所述

诚惶诚恐呼唤日不见神,先祖之产土神。领受已久之山河,诚惶诚恐,谨此奉还于尔。

这段草太关门的台词,日文原文念起来感觉更柔软、更尊敬、也更像是祷告,祈求神明的力量帮助阻止灾难。从铃芽能够代替草太、也只需简单念出「奉还于尔」这点来判断,这段咒语不是必要的。

关门时另一个更重要的条件,就是回想生活在这片土地上人们的意念,废墟容易成为后门,就像是阴暗之处容易滋生鬼怪,用咒语来封印灾厄,其实也没脱离设定。

但是,若只专注在断垣残壁,很容易就会忘记,这些废墟曾经也乘载着人们的喜怒哀乐,是人们曾经存在的证明。就像铃芽一路上遇到的千草、瑠美,总会望向废墟、面露怀念,那一刻,他们眼中的寂寥废墟,仿佛被镀上一层温暖的光明。

在最后一道门中,面对即将脱逃的蚯蚓,人类的力量在天地与灾难面前犹如螳臂挡车,这次没有门锁了,草太只能再次向神明祈祷:我知道生命短暂,死亡可能随时会来临,即使如此,再一年、再一天,就算只是再一小时也好,我们都想要活下去!

真正关上门的,并不是强大的咒语或关门师的特殊能力,而是强大的人心,因为活着、因为想要与他人共度明日--一个个意念的凝聚让草太、铃芽和无数人的愿望能够上达天听。

铃芽的门锁

《铃芽之旅》的日文原名为《すずめの戸缔まり》(直翻:铃芽的门锁),据说四字翻译是为了延续《你的名字》和《天气之子》的四字传统。

普遍观察下来,大部分人都很满意「门锁」改动为「旅程」的翻译,更贴切这场「拾回记忆与疗伤之旅」,也具有「告别过往,迈向下一段人生」的双重涵义。

这个故事的确是自我救赎之旅,但更触动我的是「门」与「门锁」背后的深意。锁上自己的家门、打开单车的锁,扭转钥匙清脆的声音在剧中频繁出现,多到有点刻意,直到铃芽带着草太从最后一扇门走出,锁上门并道出「我出门了」的刹那,才让人恍然大悟。

《铃芽的门锁》既代表关住灾厄的门锁、也代表封闭过去的心锁。当铃芽与过去的自己和解时,这扇门后不再只有骇人的、悲伤不堪的事物,而是终于将回忆好好收藏后,走向新的一天。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答