第1个回答 2013-07-14
首先说明我不是大神,只是看着有兴趣来解答,本身水平有限有错误的地方还请包涵啦~~
The Internet-and pressure( from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it)-is making free access to scientific results a reality
在互联网和资助机构的压力下,压力来自于资助机构的人员质疑为什么商业出版商从---通过限制获取政府资助的研究的方法--使免费获取科研成果变为现实
The Internet-and pressure是主语,括号里的是修饰pressure的后置定语。整个句子主体部分可以缩略成
Sth make sth sth,可以理解成:使(某人/某物)成为、变为、变成。可以参考make sth a reality使某事变为现实。
修饰成分 from funding agencies,【定语从句who are questioning【 why commercial publishers are making money from government-funded research( by restricting access to it)介词短语作方式状语】
第2个回答 2013-07-14
出版商通过限制人们对研究成果的查看权从政府资助的研究中获益,科学研
究的出资机构对此表示质疑,互联网与这股压力一起使得人们能够接触到研
究成果。The Internet-and pressure 是主语is making 是谓语, free access to scientific results 是宾语a reality.是补语。who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it是定语从句修饰 funding agencies。
第3个回答 2013-07-14
同学,你好!句子主干是The Internet is making access to scientific results a reality.中间的破折号部分是插入成分。用who是因为这些赞助机构是被人格化的,不然怎么能有质疑呢?用逗号,是因为这是个非限制性定语从句。it指government-funded research。翻译:英特网正在使获取科研成果成为现实,同时,赞助机构也在施压,他们质疑出版商为什么可以通过限制这些信息的获取而从这些政府资助的研究中赚钱。祝考研顺利!