荀子天论原文及翻译

如题所述

《天论》原文及翻译:

一、原文

天行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以治则吉,应之以乱则凶。强本而节用,则天不能贫。养备而动时,则天不能病。修道而不贰,则天不能祸。故水旱不能使之饥,寒暑不能使之疾,妖怪不能使之凶。本荒而用侈,则天不能使之富。

养略而动罕,则天不能使之全。倍道而妄行,则天不能使之吉。故水旱未至而饥,寒暑未薄而疾,妖怪未至【生】而凶。受时与治世同,而殃祸与治世异,不可以怨天,其道然也。故明于天人之分,则可谓至人矣。

二、翻译

上天的运行有一定的规律,不会因为圣君尧就存在,也不会因为暴君桀就灭亡了。(人)以礼义来配合(天)就会吉祥,(人)以暴乱(不以礼义)来配合天就会凶险。努力农业生产而节约用度,那么天不能让人贫穷。保养周备而行动合时,那么天不能让人生病。

依循礼义正道而没有什么差错,那么老天不能加祸给人,所以水灾旱灾不能让人饥荒,冷热变化不能让人生病,自然灾害不能让人凶险。荒废农业生产而用度奢侈,那么天也不能让人富有。

保养简略而行动逆时,那么天也不能让人保全。违背礼义正道而胡作非为,那么天也不能让人吉祥。所以水灾旱灾还没来就闹饥荒了,冷热还没逼迫就生病了,自然灾害还没产生就有了凶险。

这些所接受的时间和治世完全相同,然而灾殃灾祸却和治世不一样,这不可以怨天,那事物的规律就是这样。所以明了到天和人职分的不同,那就可以称得是至人了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-21
荀子《天论》原文和翻译如下:
【原文】
天行有常,不为尧存,不为桀亡。
【翻译】
大自然的规律是永恒不变的,它不为尧而存在,不为桀而灭亡。
【原文】
天不为人之恶寒也辍冬,地不为人之恶辽远也辍广。
【翻译】
天不会因为人们厌恶寒冷就停止冬天,地不会因为人们厌恶辽远就停止它的广阔。
【原文】
敬授人时,别诸父子,此先王之大务也。
【翻译】
慎重地授予农时,区分亲疏贵贱,这是先王的重大任务。
【原文】
列星随旋,日月递炤,四时代御,阴阳大化,风雨博施,万物各得其和以生,各得其养以成,不见其事而见其功,夫是之谓神。
【翻译】
众多星辰附着于北斗的周围,日月交替照耀,四季交替运行,阴阳二气相互作用,生成风和雨广泛施予万物,万物便依从其秩序而生长,得到其滋养而成就,看不见它们行事却见其功效,这便是神妙。
【原文】
天能生物,不能辨物也;地能载人,不能治人也。
【翻译】
天能够生出万物,却不能辨别万物;地能够承载人,却不能治理人。
【原文】
镭镭文字,雕琢刻削,皆是一行一断,毋取Lang然。
【翻译】
在雕琢刻削的过程中,都是一笔呵成,没有取巧偷懒的做法。
【原文】
天不言,以行其书。地不言,以生其长。万物资生,不谋而遗,不言而信。
【翻译】
天不说话,而让作物按季节生长。地不说话,而让万物自然成长。万物自然生长,不须谋划而留下,不用说话而守信用。
【原文】
君臣父子,上术守之。
【翻译】
君臣父子之间的关系,应该用最好的方法来守护。
相似回答