文学名著不好的例子

如题所述

我读的第一部外国名著是汤姆索亚历险记,讲的就是一个小男孩经历生活中的磨难的故事,而且他经历的磨难并没有那么精彩,最开始怀着一份崇敬之心打开了这本书,但是读起来之后就发现,他真的很普通,甚至可以说平淡到索然无味,不知道是因为翻译水平的问题还是因为这部作品本身就没有那么好,反正我觉得他还是挺一般的。后来又读了红与黑、傲慢与偏见、简爱等等世界知名的作品,也没有发现这些作品中有什么特别好的地方。在读这些外国名著的时候,感觉最难的就是记住作品中每一个人的名字,很多时候读到最后发现只对主角的名字记忆深刻,而对其他人就很难记住了。所以在书读到一半的时候,很难回忆起这个出现的人物和之前的剧情到底有怎样的关联,这进一步加深了我对这些外国的名著的反感。

在读海明威的老人与海的时候,之前看了一篇书评,发现写的非常精彩,就着这个故事引申出了很多人生真谛,于是我到图书馆也把这本书借了出来,故事很短讲的就是一个出海捕鱼的老人,在海上与一条大鱼搏斗的故事,按照书评说这反映了一个人为了理想奋斗,不肯屈从于现实的精神,但是读过之后我觉得他还不如中国的玄幻小说好看。

在结尾的时候有过这样一段描述,说老人拖回的大鱼已经被鲨鱼吃得只剩下了骨头,于是被放置在码头边上,周围就餐的客人问服务员这是一条什么样的鱼,服务员说鲨鱼,按照作品的解释,服务员的意思是这条大鱼是被鲨鱼吃成这样,而食客们没有理解到这一点,他认为,这些是鲨鱼的骨头,于是惊叹于鲨鱼的庞大和能捕获鲨鱼的人的伟大。当时心里对于这一段描写非常的感慨,外国人怎么连这样简单的交流都做不到,还会出现这种很难理解的偏差?瞬间觉得外国人都弱爆了,还是我们的汉语博大精深。

但是这是由于文化理念上的不同所引起的分歧,如果看英文原版作品的话,相信他们可以理解到这个故事中想表述的点,但是作为一个纯粹的中国人,而且在英语不好的条件下,我真的无法理解这些作品想要表达的意义。

到了现在我基本上不再看任何外国名著,有时间多读读中国人的作品或者是一些优秀的书评,都可以获得很多的知识,而无需在外国人的故纸堆中寻求答案。那些名著之所以出名,是因为在当时的社会环境下,它表达了人们心目中的所思所想,所以受到了很多人的认可,但是这些作品也是有局限性,在不同社会环境下想要理解它就比较难。而且外国作品在翻译的过程中必然会有一些词句解释的不明确,这让我对外国名著的观感一直不是很好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答