天左疯右,我觉得是一本杜撰的小说,书中四维虫子提到的物理三维,长度数量温度,我认为这种说法没有依据,这可能是作者在编撰小说的时候查阅资料对某些英语单词的误译而导致的误解,
英语 dimension 有两个意思:
一个意思是维度。
3-dimensional 译为三维,通常是
空间维度,一般指长、宽、高。
另一个意思是 dimensional analysis,译为量纲分析,是对
物理量间关系的分析,即通常说的“单位一致”。和中文的维度没关系。
比如下面这两个句子中,dimension 意思是不同的:
Velocity is a vector of dimension 3.维度
(速度是三维的向量。)
Velocity is a physical quantity, whose dimensions are length devided by time.量纲
(速度是个物理量,他的量纲是长度除以时间。)
阅读英文文献时,要注意区分这两个含义。
(例如,网文
《天才在左疯子在右》中,所说的“长度、数量、温度”的说法,就是对dimension一词含义的误读。)
其原形来自于
牛顿对于量纲分析的理解,即基本量纲MLT(质量、长度、时间)系统,偶猜测由于作者英语及物理知识的不足,将M误解为数量,T误解为温度。数量是
无量纲,温度作为基本量纲也不被广泛认可(温度是能量的表现,也就是ML^2T^-2),同理电量也不是基本量纲。量纲是比单位更基本的概念,比如质量是量纲,而千克是表示质量的一种单位。
三维就是对空间的描述,量纲是对物理量的描述