当翻译需要什么条件?

日语的,专业水平要什么高度才能干交替传译或同传?另外问一嘴,干翻译这行需要什么形象吗?什么衣着打扮,外貌长相之类的?

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? \x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: \x0d\x0a1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。 \x0d\x0a2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 \x0d\x0a3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。 \x0d\x0a4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! \x0d\x0a5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。 \x0d\x0a6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。 \x0d\x0a7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! \x0d\x0a8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-10-08
1. 对源语文本的充分理解

谈到翻译资格时,人们通常首先想到的是外语知识。有些人甚至认

为,只要是非专业文章,语言是必要条件,只要语言水平够了就能翻译,

这常常让职业译者感到遗憾。

翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知

识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻

译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业

知识,这方面的例子很多,例如:物理、数学、电子、认知科学、信息、

经济等。

2. 语言外的百科(文化)知识或专业知识

文化知识在翻译中的重要性常常被低估。只要读一读学生甚至是某些

职业译者的译文就会发现,如果不具备足够的百科知识,语言知识再好,

也会犯愚蠢的错误,在对原文进行分析时会出现严重的阐释错误,在译语

表达中会出现词组选择错误。

翻译除应具备最基本的文化百科知识外,还需要其他知识,无论是进

入某专业领域前的辅助培训,还是在工作中翻译一篇文章,只要出现问

题,译者就会寻找相关信息,从而找到解决问题的办法。

3. 较强的译语写作能力

译者也是作者。如果是信息类文本,译者的任务并不仅仅局限于理解

源语,然后选择恰当的译语词汇,他还要扮演其角色,寻找最佳手段,用

译语撰写文章,提供信息、解释或说服其读者。撰写有质量的文章需要语

感和书面表达能力,这同记者、编辑和其他以撰写为主要工作的人相差无

几。译者的写作与人们通常想的不一样,为得到理想的译文,他写作的基

础只能是作者的源语文本。

4. 娴熟掌握翻译原则和步骤

在知识层面,包括现行的行业标准,既有对客户和同行的忠诚标准或

职业行为标准,还有对翻译市场状况的了解,能够获得的信息源、手段,

例如网络和其他工具等。在技能层面,应包括资料查询方法、在撰写译文

文本时确定应选择的信息和语言表达方法、各种不同工具的使用,等等。

5. 对职场和商业运作的了解

应该了解潜在的客户,了解“主导”专业的情况,了解与从业有关的

现行法规、项目管理方法和技术、电脑及其他翻译工具。
第2个回答  2014-05-01
您好, 很高兴 为您 解答 专业 的 话 怎么说 也 要 考 研究生, 仅仅 本科 毕业 的 水平 还 是 ま だ ま だ。 说 到 形象, 我 想说 一般 干面对面工作 的 很多 都是 《女性》!! 真的 你 可以 去 看 招聘, 你会 发现 有 很多 《 限 女性 》 因为 干这行 的 都是 女的 比较好, 不知道 为什么 反正 就是 女的 更好,非要讲 为什么, 你 可以 想一想 岛国人 喜欢 什么。男的学日语有一种性别劣势。当然干一些文学翻译就无所谓了,不过这工作真的很枯燥无味。学习不能因为感兴趣就草率地把他变成职业或专业。本回答被提问者采纳
相似回答