人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛 用英语怎么说?

英语老师让查的,帮帮忙呀

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛的英文:Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather

"人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛"。是毛泽东在《为人民服务》 一书中用这句话赞扬张思德是为人民服务而牺牲,其死重于泰山,进而教育广大党员干部战士要向张思德学习为人民服务的精神。

意思是:人总是要死的,但死的意义有所不同,有的比泰山还重(为人民而死);有的比鸿雁的毛还轻(替剥削人民和压迫人民的人而死)。

扩展资料

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛的典故:

公元前110年,司马迁回到长安。开始了《史记》的著作工作。公年前99年,汉将李陵兵败投降匈奴,司马迁为李陵辩护,获罪下狱。由于家里穷,拿不出足够的钱来自赎,结果受到了腐刑(残害生殖器的酷刑)。

受刑后,司马迁的心情非常痛苦,一度想死去。但他想到自己的著作还没有完成,强忍痛苦,坚强的活下去。出狱后,他担任中书令,怀着满腔悲愤,坚持写作,终于在公元前91年完成了历史巨作《史记》。

司马迁在给老友任安的一封信中,谈到了自己对死的看法。他认为,人本来都有一死,有的死得比泰山还重,有的死的比鸿毛还轻,这是由于死的原因不一样造成。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-08

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。

    翻译成英文是:

Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.

相关单词学习:

befalls    

v. 降临到(某人)头上,发生( befall的第三人称单数 )   

[例句]When adversity befalls others, you tend to comfort them like a thinker.

当不幸降临在他人头上时,他们往往都能像智者一样劝慰别人;

[其他]    原型: befall    

    也可以翻译为:

All men must die, but some die a more meaningful death than others.

相关单词学习:

meaningful    

英[ˈmi:nɪŋfl]    美[ˈminɪŋfəl]    

adj. 有意义的;意味深长的;隽永 

[例句]We entered into meaningful discussions with them weeks ago 

几周前,我们和他们进行了意义深远的讨论。

第2个回答  2013-05-20
Inherent in one person die, or weightier than Mount Tai or lighter than a feather
第3个回答  2013-05-20
an inherent people dead, or is weightier than Mount Tai or lighter than a feather本回答被网友采纳
第4个回答  2021-07-01

A man has only one death.That death maybe as weighty as Mount Tai,or it might be as light as goose feather.It all depends upon the way he use it.

本回答被网友采纳