求助,关于语法。详细或令我满意,可以另加分20,谢谢各位达人!

Almost everyone knows the meaning of Mr, Mrs and Miss.Mr is used before the names of men.Mrs is for married women and Miss is for single women.But what is Ms?
For some time,businessmen in the United States have used Ms before a woman's name when they do not know whether the woman is married or not.Today,however,many women prefer to use Ms rather than Mrs or Miss.The word Mr does not tell us whether or not a man is married. Many women think this is an advantage for men.They want to be equal with men in this way. These women feel that it is not important for people to know whether they are married or not.
There are some problems with Ms,however.Not all women like it. Some like the older ways of doing things.Some find it difficult to pronounce.(Ms sounds like "miz".) Generally,young women like it better than older women do.It is difficult to know whether or not Ms will be used by more American women in the future.What do you think of this change?

Almost everyone knows the meaning of Mr, Mrs and Miss.
翻译:几乎所有人都知道Mr, Mrs 和Miss的含义
语法:主语everyone是第三人称单数,故谓语:know需加S

.Mr is used before the names of men.
翻译:Mr用在男人姓名的前面
语法:used过去分式代表已完成,names因为有men这个复数.

Mrs is for married women and Miss is for single women.
翻译:Mrs 和Miss是分别适合于已婚女人和单身女人.
语法:此时的for作为:适合于.

But what is Ms?
翻译:但是什么是Ms
语法:没看出来.个人觉得可以翻译成,但是Ms怎么用呢.请指教.

For some time,固定词组:一段时间

businessmen in the United States have used Ms before a woman's name when they do not know whether the woman is married or not.
翻译:生意人在美国,习惯于在不知道婚否的女性名字前用Ms
语法:have used=have been主动语态,过去完成式

Today,however,many women prefer to use Ms rather than Mrs or Miss.
翻译:如今,无论如何,一些女人更喜欢使用MS胜于Mrs 或者Miss.
语法: rather than 固定词组,胜于

.The word Mr does not tell us whether or not a man is married.
翻译:Mr这个词不能告诉我们一个男人是否已婚.
语法:whether or not 无论 是否; does 是do的复数.Many women think this is an advantage for men.翻译:一些女人认为这个对于男人来说是一个优势.
语法:没看到.advantage的首字母是元音,故用an;for译成 “对于”
They want to be equal with men in this way.
翻译:这样他们应该与男人不相上下.
语法:want to 应该,固定词组; equal的翻译很多,但我个人觉得不相上下更适合,说不出为啥.in this way是固定词组:这样.

Almost everyone knows the meaning of Mr, Mrs and Miss.
翻译:几乎所有人都知道Mr, Mrs 和Miss的含义
语法:主语everyone是第三人称单数,故谓语:know需加S

这个理解是对的

.Mr is used before the names of men.
翻译:Mr用在男人姓名的前面
语法:used过去分式代表已完成,names因为有men这个复数.

这个你的理解有误,在这儿is used是表示被动,不是完成时. 这句话的意思是"先生的称呼被用在男性的名字前面"

Mrs is for married women and Miss is for single women.
翻译:Mrs 和Miss是分别适合于已婚女人和单身女人.
语法:此时的for作为:适合于.

在这儿for可以意译为适合于,但是准确的来说应该是"Mrs用于已婚女人,Miss用于单身女人" 这个是直译,显得比较呆板. 你那样的理解也是对的.

But what is Ms?
翻译:但是什么是Ms
语法:没看出来.个人觉得可以翻译成,但是Ms怎么用呢.请指教.

这句你说的是对的. 不存在语法的问题,就是but在此表示转折,然后接了一个由what引导的疑问句.

For some time,固定词组:一段时间

不能单纯的理解为固定词组,在这里for是一个表示"在一段时间内"的介词,后面接了some time. 表示"在一段时间内"

businessmen in the United States have used Ms before a woman's name when they do not know whether the woman is married or not.
翻译:生意人在美国,习惯于在不知道婚否的女性名字前用Ms
语法:have used=have been主动语态,过去完成式

这个的理解有误,首先就翻译来说应该是"在美国的商人\生意人把Ms用于他们不知道婚否的女性名字前面"
语法: have used是现在完成时, 解构是have/has+done
过去完成时的话是had+done

Today,however,many women prefer to use Ms rather than Mrs or Miss.
翻译:如今,无论如何,一些女人更喜欢使用MS胜于Mrs 或者Miss.
语法: rather than 固定词组,胜于

这个理解是对的,译为"但在当今社会,许多女性相对于Mrs或是Miss都更加倾向于使用Ms." 在做翻译的时候,建立在原文内容不变的前提下,对译文进行灵活变通是很重要的,因为语言可以显得更加生动和形象.

The word Mr does not tell us whether or not a man is married.
翻译:Mr这个词不能告诉我们一个男人是否已婚.

这个没什么问题

语法:whether or not 无论 是否; 这个的理解也没问题

does 是do的复数. 这个错了. does是do的第三人称单数形式

Many women think this is an advantage for men.
翻译:一些女人认为这个对于男人来说是一个优势.
语法:没看到.advantage的首字母是元音,故用an;for译成 “对于”

这个没问题~

They want to be equal with men in this way.
翻译:这样他们应该与男人不相上下.
语法:want to 应该,固定词组;
equal的翻译很多,但我个人觉得不相上下更适合,说不出为啥.in this way是固定词组:这样.

in this way的意思是"通过这种方法"
应该译为"她们希望通过这样的方法来获得于男人之间的平等" 当然,说成不相上下也是对的~

以下是want的用法:
want somebaby to do something
想让某人作某事
want to do something
想做某事
want to be ...
想成为...
want something...
想要...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-12
MS一般用于不知对方是否已婚的情况,可以当‘女士’讲。

你写了这么多我也没看出来你到底要问什么。。。
相似回答