关于英语绕口令 《卖贝壳》的一个问题

She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.
.她在海滩卖海贝壳,
她卖的贝壳是真的海贝壳。
即使她在海滩上卖贝壳,
我也确信她卖的是海滩贝壳。

为什么在海滩上即可以用介词by,也能用介词on?为什么啊?啊啊啊?

最后两句话翻译有误。意思是应该是“所以如果她卖的是海滩上的贝壳,那我确信她卖的是真的是海贝壳。”So if she sells shells on the seashore应该是So if she sells shells (which are)on the seashore。

sell seashells by the seashore意思是在海滩边卖贝壳,by是沿着,在什么边上的意思。shells (which are)on the seashore意思是在海滩上的贝壳,表示贝壳在海滩上面,所以用on。表达意思不一样,用的介词也不一样。

如果我的答案能够帮助你,请采纳,谢谢!追问

最后一句怎么能怎么翻译呢?没有“真的”和“海贝壳”啊。

追答

按照上下文是语境来的,翻译不能死译,seashore shells不就是海贝壳

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-15
sell seashells by the seashore意思是在海滩边卖贝壳,by是沿着,在什么边上的意思。shells (which are)on the seashore意思是在海滩上的贝壳,表示贝壳在海滩上面,所以用on。表达意思不一样,用的介词也不一样。
相似回答