如果翻译英语课文的时候,遇到of或for或是介词。应该要怎么翻译呢。或者遇到句型的。

如果翻译英语课文的时候,遇到of或for或是介词。应该要怎么翻译呢。或者遇到句型的。先翻译前面的还是后面的?

of先翻译前面,表示所属关系,A of B 表示B的A
for先翻译后面的,可以表示原因,对象等
表示为了……追问

by

that

追答

by用法比计较多,
1通过(方法,方式)
2乘车等,by bus ,by bike 3.用于被动语句,He is killed by his wife.
......

That就是一个带词而已

不过上面这些词都是有一些特殊的词组的,如so that 所以,in that 因为,so……that 太……以至于……灯

by nature 凭借本能的
by chance 偶然的

for life 逃命

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-08-08
of先翻译后面的,for先翻译前面的
第2个回答  2016-08-08
翻译成...的...,也就是后面的,的,前面的,eg,a photo of my mother ,我妈妈的一张照片,自己再多看多体会,都类似,望采纳追答

先翻译后面的

追问

举点例子

追答

A加介词加B加介词加C,翻译成CBA,比如regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us,无论对于我们来说是否有经济价值

够细了吧

相似回答