“史上巨难翻译”的英语句子,务必务必高手进(解释不清楚的请别回答)

We have met the enemy, and he is ours. We bought him at a pet shop. When monkey-pox, a disease usually found in the African rain forest, suddenly turns up in children in the American Midwest, it’s hard not to wonder if the disease that comes from foreign animals is homing in on human beings. “Most of the infections(感染)we think of as human infections started in other animals,” says Stephen Morse, director of the Center for Public Health Preparedness at Columbia University.

1、解释We have met the enemy,and he is ours.是怎么翻译? 这是一篇高考阅读理解的一篇,我觉得他说话有点毛病。难道这是英语的表达习惯,还是中国人写的中式英语。译:我们遇到过敌人,并且他是我们的敌人。这句话感觉就是傻子写的,敌人 不就是针对于 自己的嘛?高手详解。如果你解释不清楚,或者给我别的建议,我不需要,我只想搞明白,外国人是不是经常这样写句子。原因是什么。

原文幽默,We have met the enemy, and he is ours. We bought him at a pet shop.
是说,我们遇上敌人了,而且是我们自己买来的。我们是在宠物商店买下它的。
接下去,作者解释了人类的疾病大部分是由其他动物传染,美国孩子就会传染上非洲雨林猴子的疾病。
在这里 ours 是“属于我们的”,“我们拥有的”意思。从下文,可以看到作者的幽默感。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-01
作者的幽默,自嘲~~
我们遇到了敌人,而这敌人正是我们自己从宠物店买回来的。过去存在于非洲雨林的猴痘病毒,如今突然出现在了美国中西部孩子们身上,不难推测这种病毒是由国外进口动物传染给人类的。哥伦比亚大学公共医疗服务中心的负责人史蒂文 莫斯说:“我们发现,绝大多数的人类感染猴痘病毒症状源自动物本身。”
第2个回答  2013-03-01
要好理解应当按照中文写作习惯意译:
我们遇到了敌人,我们的敌人,我们在宠物店里买到的敌人。

解释:
在这里,he is ours有两层意思:一是我们面对的敌人,二是我们拥有的敌人。“面对”这层意思是顺接上半句意思,然后玩个巧妙的歧义双关,自然而然地顺接道第二句的进一步说明。揭示作者的真实意思,并引起读者的好奇。
至于外国人是不是经常这样写句子,就见仁见智了。可以感受一下中国人是不是经常写“我们遇到了敌人,我们的敌人,我们在宠物店里买到的敌人。”这样的句子。

随译 - 随时,随地,随你所译
第3个回答  2013-03-01
1:就是说这东西就像盘中菜一样能轻松搞定。
原因就像中国人说俗话一样
第4个回答  2013-03-01
是不是买来的宠物带菌。

是敌人,但是是我们自己买的宠物
第5个回答  2013-03-01
这句话的意思应该是“我们遇到过敌人,并且它是我们所有人的敌人”,联系上下文,这个敌人指的是“病毒”,这个句子是正常的,只是理解的时候,联系上下文就行了,外国人写句子还是很守规则的。
相似回答