请帮忙翻译一下英文句子(一定要准确)(ps明天上午选择最佳答案)

时间来不及了 请帮忙翻译一下~谢谢~
希望准确一点 谢谢 不要用金山 谢谢~

1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司简历合资企业以生产这些产品的可能性 (该题验水平)
2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
6.中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
7.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展寂静和环境保护的双重任务。
8.随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
9.自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生活系统和珍惜物种得到有效保护。

1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司建立合资企业以生产这些产品的可能性 (该题验水平)
The purpose of the meeting is to seek the possibility of building a joint venture with your company in manufacturing these products.

2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
It should be pointed out that sino-foreign joint venture is a kind of mutual compensating and benefiting cooperating relation. Both parties of the joint venture can exhibt their advantages to the fullest.

3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
Time-honored history, large territory and hospitable customs together embody the one and the only characteristics of Chinese Cooking.

4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
All the countries in East Asia have gain considerable economic powers, amone which some have stepped in to developed period, some have turned into new industrialized journey and the others have begun their speeding-up development time.

5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
In the beginning of the new century, the development of Chinese Labor and Social Security comes into existing problems to be solved and new chances to be explored.

6.中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
It has always been the stand for the Chinese Goverment that relations between other nations should be based on Five Basic Principles in Peaceful Coexistence, which means any conflicts should be solved in the peaceful term of equal consulting and never submitting in the way of military force or threating under military power.

7.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和环境保护的双重任务。
China is still in its developing period, the time when it is shouldering the tasks of developing economy and evironmental protection.

8.随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
Along with economic globalization and Chinese entering WTO, China will be paricipating in international competitions and techncal cooperations in larger range, wider scale and higher levels.

9.自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生态系统和珍惜物种得到有效保护。
The setting up of natural reserve gives effective protection to those natural ecosystem and rare species of sybolic, typical and with scientific research values.

你是学生吧?开始我以为是会议要的,看来不是,各个翻译都属于不同的领域~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-26
没有时间是一方面
文章也比较难
sorry 路过 但是帮不了忙
第2个回答  2008-04-26
1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司简历合资企业以生产这些产品的可能性
We arrange this meeting, what for is seeks with your firm resume Joint venture produces these products the possibility .
2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
Must point out that the Chinese-foreign joint venture is one kind of supplementary reciprocal benefit cooperation. Joint capital both sides may maximum limit display the respective superiority .
3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
The Chinese glorious history, the vast territory, a milligram custom, these have bred the Chinese meal cooking unique technique .
4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
The East Asian country has the suitable economic potentiality, some entered the developed stage, some have stepped the emerging industrialization range, some were being inferior develops fast ranks .
5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
The new century initial period, develops China to work and the question which the social security enterprise both exists needs to solve, and faces the recent development opportunity .
6.中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
The Chinese government advocated all along, between the national relations should establish in the Five Principles of Mutual Respect foundation, through consultation on basis of equality peaceful settlement each kind of conflict, opposed that resorts to force or threatens by the military force .
7.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展寂静和环境保护的双重任务。
Our country is a developing country, at present is facing is developing silent and the environmental protection twofold tasks .
8.随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
Will join WTO along with economic globalization's progress with China, China in the wide range, a broader domain, in the top level will participate in the international competition and the technical collaboration .
9.自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生活系统和珍惜物种得到有效保护。
Nature protection area's establishment, enables one batch to have representative, the typical nature and the scientific research value nature life system and treasures the species to obtain the effective protection .
第3个回答  2008-04-26
1.我们安排这次会面,为的是寻求与贵公司建立合资企业以生产这些产品的可能性 (该题验水平)
The purpose of the meeting is to seek the possibility of building a joint venture with your company in manufacturing these products.

2.必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
It should be pointed out that sino-foreign joint venture is a kind of mutual compensating and benefiting cooperating relation. Both parties of the joint venture can exhibt their advantages to the fullest.

3.中国悠久的历史、辽阔的疆土、毫克的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特技艺。
Time-honored history, large territory and hospitable customs together embody the one and the only characteristics of Chinese Cooking.

4.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正不如快速发展的行列
All the countries in East Asia have gain considerable economic powers, amone which some have stepped in to developed period, some have turned into new industrialized journey and the others have begun their speeding-up development time.

5.新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。
In the beginning of the new century, the development of Chinese Labor and Social Security comes into existing problems to be solved and new chances to be explored.

6.中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。
It has always been the stand for the Chinese Goverment that relations between other nations should be based on Five Basic Principles in Peaceful Coexistence, which means any conflicts should be solved in the peaceful term of equal consulting and never submitting in the way of military force or threating under military power.

7.我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和环境保护的双重任务。
China is still in its developing period, the time when it is shouldering the tasks of developing economy and evironmental protection.

8.随着经济全球化的进展和中国加入WTO,中国将在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。
Along with economic globalization and Chinese entering WTO, China will be paricipating in international competitions and techncal cooperations in larger range, wider scale and higher levels.

9.自然保护区的建立,使一批具有代表性、典型性和科学研究价值的自然生态系统和珍惜物种得到有效保护。
The setting up of natural reserve gives effective protection to those natural ecosystem and rare species of sybolic, typical and with scientific research values.
相似回答