这个问题我以前也想过,你可以用母语来理解,如:
做什么?做个锤子噢!
这个里面真的就是说做个锤子出来吗?联系语境,四川人一看就懂了,做个锤子就是做个P的意思。
因此尽管一个词可能有多种意思,包括我们汉语也是如此,但是我们在使用的时候会去想办法让对方明白。
对于你说的这个例子,我也可以举个汉语的例子出来:
“他是干什么的?”“他是个所长。”这里所长并没有明确说出来,可是你不会理解它为厕所所长吧?这太荒唐了。
再比如:“我被强*了。”(为了和谐我不打出来。。。)
那么我是什么意思呢?你看我这么平静,而且是个男的,那肯定不是我被XX了,而是取这个词另外的一个意思:强加思想于某人身上。
事实上我们对我们母语太熟悉了,导致我们并没有对它有太多思考,因为我们对它的应用游刃有余。而当我们学习外语,比如英语,因为能力还不够,没有那么深的理解,就会纠结。
另一个例子也能很好解释这个问题:当与你对话的人(汉语)出现口误的时候,你还是能懂别人的意思。然而如果别人说的是英语,比如听英语听力,哪怕有一个词不一样,你就会confused。因为熟悉了之后我们能从整体把握对话、文段,不熟悉的时候我们就是一个字一个词地去理解,对吧?
PS:你这个例子不好,因为比如美国人,说总统会说Mr.President总统先生,因为总统是特指的嘛。退一步来说如果考虑到别人会误会,会补充说明一下的。He is a president of MIT.这样就不会误会了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考