我将其翻译成:哲萨思·拉仁纳伽 如何?
我觉得听起来像西藏人的名字了。
你这个翻译听着有点港味儿加西藏风,感觉和原始发音差距有点大。西语里的Jesus也有不少人翻译成‘赫苏斯’的。如果从国内翻译的通行程度,其实也采取折中,西语加英语翻译习惯,看你的个人喜好了
追问哈哈,采用你的了。
追答不客气哈,西语菜鸟一枚,出个主意举手之劳罢了
jesus 确实是耶稣,但似乎这样翻译不妥。可能中文中耶稣已经属于特殊名词了。而且可能还要考虑避讳的因素。
追答西班牙语中,以Jesus命名的人多得去了,不是每一个Jesus都是救世主,另外,一般外语名字翻译中文,都只取音译,Larranaga 的译法:la-rran-na-ga