jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?

如题所述

西语里J发音与英语不同,应该发类似汉语里H的音。而且辅音要和后面的元音连在一起发音。

如果按照西语发音来翻译的话,应该是“海苏斯·拉拉纳加”。按照中国人的习惯,没有英语来的好听,很多通行的西语人名都是按照英语发音规则来翻译的,虽然可能听得更习惯,但是不标准。

如果翻译成“海苏斯·拉郎纳加”,倒是比较符合中式欣赏习惯。但是这样名字是西语翻译,姓氏则是按照英语发音来翻译的。追问

我将其翻译成:哲萨思·拉仁纳伽 如何?

我觉得听起来像西藏人的名字了。

追答

你这个翻译听着有点港味儿加西藏风,感觉和原始发音差距有点大。西语里的Jesus也有不少人翻译成‘赫苏斯’的。如果从国内翻译的通行程度,其实也采取折中,西语加英语翻译习惯,看你的个人喜好了

追问

哈哈,采用你的了。

追答

不客气哈,西语菜鸟一枚,出个主意举手之劳罢了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-18
耶稣·莱朗纳加追问

jesus 确实是耶稣,但似乎这样翻译不妥。可能中文中耶稣已经属于特殊名词了。而且可能还要考虑避讳的因素。

追答

西班牙语中,以Jesus命名的人多得去了,不是每一个Jesus都是救世主,另外,一般外语名字翻译中文,都只取音译,Larranaga 的译法:la-rran-na-ga

第2个回答  2013-02-14
耶稣·莱兰纳加
相似回答