一部好的翻译作品,要做到哪些方面?

如题所述

翻译者要有一定的文学热情和爱好,除了热爱阅读优秀的文学作品外,也要具备一定的文学功底。文字功底要高于一般的文学爱好者,在进行文学翻译时,不仅能掌握作品的语言知识,更能体会作品的思想内涵,进而传神地再现原作,体现作者的内心世界,拿出一部好的文学译作。文学翻译者要具有作家情怀,尊重和理解作家的创作风格和习惯,才能更好地再现文学作品。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-08-19
翻译三原则:信、雅、达。一是可信,即忠于原著;二要雅,尽量的符合原著之美;三要达,通达,通畅,读着顺口。此三要素,缺一不可。缺一不是不可,缺一,会常有,常在,今后还会有,还会在。只是缺一就不美,不学,不是好文啦。
第2个回答  2018-08-20
翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。
第3个回答  2018-08-19
精益求精,注重细节,翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。意思准确,消除文化差异,词句符合受众文化习惯。
第4个回答  2018-08-20
要学会做个“有心人”,注重生活积累,静下心来多读书,从知识的海洋中像海绵一样汲取各种“营养”。要成为“杂家”,只能靠平时学习的日积月累,一点一滴才能有所进步。例如在翻译不熟悉的化学、物理等专业术语或现象时,就要去留心一些基本知识,以免闹出笑话。
相似回答