阿飞这个个词语是怎么由来的?

如题所述

广东话里多用“阿宝”“阿爸”“阿荣”“阿仔”,这“阿飞”听起来也颇有广东话的味道。但其实这个词是起源于19世纪末20世纪初的上海,典型的“洋泾浜英语”。

所谓“洋泾浜英语”,按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,“洋泾浜英语”是一种 “以中国文法英国字音拼合而成,为上海特别之英语”。当日上海开埠后,因外国侵略者的瓜分,使得上海成为殖民地,虽然上海租界有法、德等各国,但却仍是以英语为主。老百姓为记忆方便,把英语用上海话说出,当时就算外国人、留学回国人士,日常和上海人交流也得这么说,不然对方就听不懂嘛。这些词成了上海话中的独特词汇,有些直到如今仍有生命力。

最早的“洋泾浜英语”是与原英语单词意思相同的,但随着时间的流逝,上海人就自说自话的加上了自己的思考,有些词甚至脱离了原来的意思。比如“腔司”,即Chance,机会,但现在的意思是腔调,而且是讨人厌的腔调,若和“混”字相搭配,“混腔司”则是骂人浑水摸鱼;又比如“盎三”,原文是On Sale,大甩卖,现在不是了,这个词是贬义,骂人心底坏,垃圾。(很奇怪的是现在流传下来的“洋泾浜英语”大多是贬义词和脏话,一些日常交流的语言已经不见了。)

那么“阿飞”这个词又来源于那个英文呢?

现在回头去考证,可以听到三个说法,两个词源、两种含义。一为学院派,据说这词源自单词“fit”,通常是在舞会上,含蓄的女学生偷偷的形容那些有型有款男士。这个说法不能说它错,但至少不是我们现在使用的这个“阿飞”。

另两种说法属于社会派,比较靠谱,一说是来源于单词“fly”,苍蝇。原是美国人形容社会上像苍蝇一样讨人厌的地痞流氓,小混混,后被上海人学来,简化成“阿飞”;最后一种说法意思与之相同,但其词源仍为“fit”,因为“阿飞”们通常都油头粉面打扮得人模人样。上海话中有个联合结构的词语“流氓阿飞”,可以明确地表达出“阿飞”这词的含义,以及“阿飞”这类人在社会上的地位。

个人觉得“fit”这个词比较可信,因为上海话中的“飞”发音和“fi”相近;但是“fly”的意思却又比较对头,“阿飞”兴许是两个词的结合物!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-30
阿飞 ā fēi
  从字面上讲就是穿着奇特服装、行为轻薄的青少年痞子。
相似回答