高中英语必修五课文MODULE1的翻译开头是words words words的这篇课文的翻译

如题所述

词,词,词
英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。首先最明显的是在词汇方面。有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi(英式)或者cab(美式)游览城市。

Chips 还是French fries?
但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。美国人把手电筒称为flashlight, 而英国人却叫它torch。英国人排队用queue up,而美国人说stand in line。有时候,同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片---英国人把这种东西称为crisps。英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French fries。

Have 还是Have got ?
在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。英国人说Have you got …? 然而美国人却愿意说 Do you have …? 美国人可能会说My friend just arrived,但是英国人愿意讲My friend has just arrived。介词的用法也有所不同:比较一下on the team, on the weekend(美国用法)和in the team, at the weekend(英国用法)。英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略(I’ll see you Monday; Write me soon!)

Colour还Color?
此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。美式英语的拼写看上去更简单一些:center, color和program是美式拼法 , centre, colour和 programme 是英式拼法。自从400年前第一批移民的到来,有很多因素影响了美语发音。在美国东海岸能够听到跟英式英语非常接近的口音。当爱尔兰作家萧伯纳讲那句名言---英国和美国是被同一种语言分开的两个民族---的时候,他显然想到了它们的区别。但是这些区别真的如此重要吗?毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样多。一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可能比理解一个纽约人更难。

打开电视机
很多专家相信这两种语言变体正在越来越接近。一个多世纪以来,大西洋两岸的交流稳步发展。自从20世纪80年代以来,随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到英式英语和美式英语已经成为可能。专家们认为,这种不间断的交流使得英国人和美国人相互理解起来更容易。但是这也致使许多美式英语单词和结构传入英式英语,以至于现在有一些人相信英式英语将要消失。
然而,如果你打开美国电视网络节目CNN,你会发现新闻播音员和天气预报员操着不同的口音---美国的,英国的,澳大利亚的,甚至西班牙的。其中最熟悉的脸孔之一,慕妮塔. 让治派出生于中国香港, 从小到大说的是汉语,一种印度土语和英语。
这种国际性的广泛使用表明,在未来将有很多种英语,不仅仅是两种。但其实大家不用担心!无论在哪里,英语的使用者们都会彼此理解。

s
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答