not...at all与 not at all 的区别

他们用法又有什么不同 用时应注意什么

not...at all与not at all的区别为:意思不同、用法不同、侧重点不同。

一、意思不同

1、not...at all:一点也不。

2、not at all:没什么,别客气。

二、用法不同

1、not...at all:Not at all是口语中一个十分常用的表达,其实际意思往往与其字面意思相去甚远。用于回答带有感谢性质的客套话,意为“没什么;哪里哪里”。用来表示否定(是No的加强说法),意为“一点也不;完全不”。

2、not at all:not at all,常在英语口头语中出现,用于回答感谢,意为别客气。书面表达中有没什么,哪儿的话,并不,不谢的意思。用于回答道歉,意为“没关系”。

三、侧重点不同

1、not...at all:not......at all,not后面是省略号,不是固定搭配可以填形容词和副词,用于否定句。

2、not at all:not at all可以用在否定句中,也可单独使用,特别是在答语中。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-17

not...at all与not at all的区别为:含义不同、用法不同。

一、含义不同

1.not...at all

读音:英 [nɒt æt ɔːl]   美 [nɑːt æt ɔːl] 

释义:根本不,一点也不。

2.not at all

读音:英 [nɒt æt ɔːl]   美 [nɑːt æt ɔːl] 

释义:一点也不,没什么,别客气。

二、用法不同

1.not...at all

用法:not后面是省略号,不是固定搭配可以填形容词和副词,用于否定句,一点也不。

例句:He was not tired at all.

译文:他一点儿也不累.

2.not at all

用法:not at all可以用在否定句中,意思是“根本不,一点也不,也可单独使用,特别是在答语中,意思是“一点也不,没关系,不用谢 。

例句:Not at all, it was a pleasure.

译文:别客气,不用谢。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2018-02-25
这两个意思首先不一样

not...at all 是 一点也不 的意思
例句:I don't like the coat at all.
我一点也不喜欢这件大衣
Not at all是连的,有不用谢的意思,可以回答Thank you.
你好,满意请采纳,不懂请再问,O(∩_∩)O谢谢!本回答被网友采纳
第3个回答  2013-08-22
not at all 是固定搭配,翻译为”一
点都不,根本不“例如,别人问
你,do you like this book? 你答
not at at。就是:你喜欢这本书
么? 一点都不喜欢。
not...at all, 省略号部分应该填形容
词或者副词的原级,翻译为一点都
不。。。
例如别人问你,how do you like
this book? 你答it's not
interseting at all.
翻译为:你觉得这本书怎么样? 一
点都没意思。
第4个回答  2013-08-22
not at all
英 [nɔt æt ɔ:l] 美 [nɑt æt ɔl]
别客气; 没什么,哪儿的话; 并不; 不谢
1. 别客气
“Thanks for coming.” “Not at all, I enjoyed it.”
“谢谢你的光临。”“别客气, 我感到很开心。”

2. 没什么,哪儿的话 一点也不

The pilots respectfully represented that they were not at all tired.
飞行员郑重表示他们一点也不累。
She was not at all daunted by the size of the problem.
她一点也不为问题的严重性所吓倒。
Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.
这些看法在30 年前很常见。
相似回答