曾经沧海难为水,除却巫山不是云英文怎么翻译?

英文怎么翻译?

曾经沧海难为水,除却巫山不是云.直译: Have experienced great things and embarrassed water, it is not a cloud except Wushan.意译:Gold is tried in the fire.Pure gold fears not the fire.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-09
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
is
a
metaphor(隐喻)
about
once
having
seen
the
best,
the
rest
is
not
worthwhile
looking.
请看
林语堂的翻译:
it
is
difficult
to
be
water
for
one
who
has
seen
the
great
seas
,and
difficult
to
be
clouds
for
one
who
has
seen
the
Yangtze
Gorges.
(
引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To
a
sophisticated(老于世故的)
person,
there
is
nothing
new
under
the
sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
THINK
OF
MY
DEAR
WIFE
No
water's
enough
when
you
have
crossed
the
sea;
No
cloud
is
beautiful
but
that
which
crowns
the
peak.
I
pass
by
flowers
that
fail
to
attract
poor
me
Half
for
your
sake
and
half
for
Taoism
I
seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
Thoughts
of
Thee
No
river
is
worthy
of
my
heed
since
I’ve
been
to
the
Sea;
Save
in
Mount
Woo
truer
clouds
there
can
hardly
be.
I
never
bother
to
look
back
at
bevies
of
floral
beauties
Because
of
the
ascetic
vow
I
took,
and
of
dear
thee.
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
seductively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
No
water
is
sweeter
having
soaked
up
your
cum,
除却巫山不是云。
No
sports
are
peachier
having
basked
in
the
sports
of
cloud,
取次花丛懒回顾,
Hardly
did
I
care
to
stoop
to
a
seductively
new
flowerbed,
半缘修道半缘君。
Driven
by
a
spiritual
prohibition
and,
my
earthly
lust
for
thou!
第2个回答  2013-08-22
曾经沧海难为水
No water's enough when you have crossed the sea;
除却巫山不是云
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
第3个回答  2013-08-22
Sailed the seven seas quite a task for water, except for Wushan is not a cloud
第4个回答  2013-08-22
Tseng, apart from wushan is not a cloud
相似回答