日语中经常出现在句尾的“......だった”究竟是什么意思?

经常见到它出现,但好象每次都是不同的意思......同样还想问一下也是经常在句尾出现的"......よぅに"是什么意思?谢谢.

だった是名词简体形的过去式,之所以你觉得每次意思不同,是因为每次前面的名词不同.


ように大体上有2个用法.よう在古语里写样,所以第1个用法就是"...的样子",翻译成好像.よう后面接に的话表示后接续用言,也就是说,に表示副词.


第2个用法,よう的古语里写"样",万变不离其宗.但是第2个用法里,ように有时翻译成为了,有时翻译成尽量,到底是为了还是尽量,我们通过上下文来判定.下面我举2个句子来比较一下.


    周末に间に合うようにしてください。其中间に合うように,翻译为成为赶上的样子.に表示副词,连接する.する是做.这里ように就翻译为成为...的样子.直译:在周末成为赶上的样子,请做.(也就是为了在周末能够赶上,请做)する在这里可以替换任何一个动词,这里没说具体做什么,就是日语暧昧的一个特点.那么好,意译再翻译一遍,只要不离意思,意译怎么翻都可以.如,请务必赶在周末.

    この体操をする时、肩の力を抜くようにしてください。做这个体操的时候,把肩膀的力量拔出的样子,请做.那么这句话很显而易见就是尽量.而区别在于这里的に,表示方向.并且构成了另一个语法,にする,当成/做成.你不是这个样子,非让你做成这个样子,就是尽量.意译:做这套体操时,肩膀尽量要放松.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-21
だった一般来说是だ的过去式,而だ则是です的简体形式。表示陈述句,没有什么实际意义,句子的意思还是要看句子的动词的。

举个例子
仆は医者だ。=仆は医者です。 我是医生
仆は医者だった。 我曾经当过医生。

ように:像……的样子
松隆子唱过一首歌,叫 花のように,中文名是 花样 ,不过直译的话就是 像花一样。本回答被网友采纳
相似回答