知更鸟之死

故事原文与答案

<1> Who killed Cock Robin? Who killed Cock Robin? I,said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I,said the Fly. With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I,said the Fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I,said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I,said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the parson? I,said the Rook, With my little book, I'll be the parson. Who'll be the clerk? I,said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I,said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I,said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I,said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We,said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I,said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I,said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin,farewell. All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial, At next bird assizes.【呐呐,这是英文版的哟~】 (谁杀了知更鸟?)谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,我杀了知更鸟,用我的弓和箭。谁看到他死?是我,苍蝇说,我看到他死,用我的小眼睛。谁取走他的血?是我,鱼说,我取走他的血,用我的小碟子。谁来做寿衣?是我,甲虫说,我将为他做寿衣,用我的针和线。谁来挖坟墓?是我,猫头鹰说,我将为他挖坟墓,用我的凿子和铲子。谁来当牧师?是我,乌鸦说,我将为他当牧师,用我的小本子。谁来当执事?是我,云雀说,如果不是在暗处,我将当执事。谁拿火炬来?是我,红雀说,我将拿它片刻。我将拿火炬来。谁来当主祭?是我,鸽子说,我将当主祭。为吾爱哀悼。谁来抬棺?是我,鸢说,若不经过夜晚,我将抬棺。谁来扶棺?是我们,鹪鹩说,还有公鸡和母鸡,我们将扶棺。谁来唱赞美诗?是我,画眉说,当他埋入灌木丛中,我将唱赞美诗。谁来敲丧钟?是我,牛说,
因为我可以拉钟,所以,再会了,知更鸟。当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,空中所有的鸟 都悲叹哭泣。启事关系人请注意,下回小鸟审判,受审者为麻雀。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-23
这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。
谁杀了知更鸟
<1> Who killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I,said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I,said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I,said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I,said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the parson?
I,said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I,said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I,said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I,said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I,said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We,said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I,said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I,said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin,farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
【中译】
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
我杀了知更鸟,
用我的弓和箭。
谁看到他死?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看到他死。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
我取走了他的血,
用我的小碟子。
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
我将为他制丧衣,
用我的针和线。
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的锄和铲。
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
我将来当他的牧师,
用我的小册子。
谁来当他的执事?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我将来当他的执事。
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我将当主祭。
为吾爱哀悼。
谁来扶灵?
我,鸢说,
若不走夜路,
我将扶灵。
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们将负责棺罩。
谁来唱赞美诗?
我,画眉说,
当她埋入灌木丛中,
我将唱赞美诗。
谁来敲响丧钟?
我,牛说,

鹅妈妈童谣 原版故事
因为我可以拉钟,
我来敲响丧钟。
所以,再会了,知更鸟。
当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
启事
关系人请注意,
这则启事通知,
下回鸟儿审判,
受审者为麻雀。
  【注三】
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣,漫画《毒伯爵该隐》中,作者由贵香织里也引用了该童谣绘制了番外短篇。知名日本推理动画《金田一少年之事件簿》中的《狱门塾杀人事件》也引用了这首诗。
第2个回答  2013-08-23
死之鸟更知
相似回答