羊年农历新年,连不少外国人也被新春气氛感染;但应把「羊」译作Sheep(绵羊)丶Goat(山羊)还是Ram(公羊),却难倒了不少外国媒体。 生肖如龙丶蛇及猴的译法没有争议,但诸如羊及牛年,则令外国人较为头痛。牛在英文中可译作Ox丶Cow或Bull。 CNN引述专研翻译及中国神话的港大文学院助理教授余文章表示,虽然中文字「羊」确实可翻译作Sheep丶Goat丶Ram等字,甚至可译作Gazelle(羚羊),但自己倾向将羊译Goat,因为观乎「羊字」的古老象形写法,会发现该字是仿有角羊之形而造。 CNN报道指,虽然中国人自古以来均有饲养山羊与绵羊,但绵羊仅限北方草原地带,山羊更常见。 央视英文新闻网则指,不论是译作Sheep丶Goat丶Ram都可以,但指出中国邮政的羊年纪念邮票丶与央视春节晚会的吉祥物,均选择描绘有角羊,中国传统生肖也没有指明性别;据央视的说法,似乎也是将羊译作Goat更合适。 新华社则引述民俗学者指出,山羊在汉族农业社群中较为普遍,传统的羊生肖画像亦会画上山羊须,因此应译为Goat。 《华尔街日报》将羊年译作Year of the Goat,《今日美国报》及居北京外国人网站The Beijinger,选择的是Year of the Sheep。 不过《纽约每日新闻》则以Year of ‘Any Ruminant Horned Animal’ ,即「反刍有角动物年」来形容今年。