你这个是龙珠人物译名的问题,庄子和无闲都是香港译名哦,当年香港翻译界的大神们喜欢意译,而且时常原创....
ブルマ是鸟山大神根据ブルマー(日本女学生上体育课时穿的运动短裤)变化而来的,顺带一提布尔玛全家都是内衣比如特兰克斯是四角裤,布拉是胸罩....而庄子这个译法只能理解为方便广大无知纯洁读者接受....
下面的クリリン也是一样,クリ是栗子的意思所以有译成栗林的也有根据音译译成克林的,哥小时候读的版本是翻译成小林...这个翻译成无闲明显是美化了他那亮堂堂的脑袋.....
追问那么翻译成无闲和庄子正确吗?
追答不正确啊,是香港翻译的时候的原创,和原文基本不沾边