关于日语使役被动的问题

1)想问一下日语动词变成使役被动形态时有多少种意思?我就学过一个不得不,但是看好多句子和文章翻译的都不是“不得不”的意思。。。2)"ざるを得ない"这个也是"不得不"的意思。两者有什么区别呢。。。谢谢!!
还有一个问题就是:ずにはいられない也是“不得不”,这几个“不得不”有区别么?

1)动词使役被动态分两种情况,一种是意志动词,这时表示这个动作并非出于自己的意愿,而是根据其他人的意志进行的。也就是被他人强迫的。
如 纳豆は苦手なのに、无理やり食べさせられた。
另一种情况,当动词为表示感情的无意志动词 或表示思考的动词时,表示因为某种原因而产生触动或思考。
如 首相の突然の辞意表明には惊かされた。
彼女のことばに、本当の爱とはなにかを考えさせられた。

2)ざるを得ない 表示不这样做就不行,也就是无从选择,只能这样去做,和1)的区别应该还是蛮明显的吧,当然,有些时候也能替换。这个句型更多的是表达无奈。

3)ずにはいられない ,这个句型要注意最后的 いられない,它表示一种难以忍受或无法控制的感情,意为“受不了”。
比如 それでもやっぱり、泣かずにはいられない気持ちだった。
这个句型侧重表达一种不这样做就不行的心情。追问

那也就是说2和3差不多咯?
还有那个いられない单独是啥意思呢?
谢谢

追答

いられない 是いる的可能形的否定形式,
如  见ていられない  看不下去
2和3的意思差不了多少,但也不大一样。
比如
A泣かざるを得ない 
B泣かずにはいられない
前者表示除了哭,做不了别的事情了。
后者表示不哭不行,太悲了,憋不住。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-28
你好~使役被动态呢不能完全翻译成不得不,它的本意是被迫,受害的意思,是使役态和被动态的组合。例如忙しい时、友达にこさせられてた。这个时候,翻译成不得不就不通了,但是意思就是表达了,因为朋友来而受困扰了,我是受害方。判断是否用被动使役态时要看具体语境,理解意思。而ざるを得ない就是不得不的意思,指在某种情况只能做某事。注意,前面接动词否定型。
我学到的被役态只有这些意思,不全的话请原谅,希望能帮到你~

ずにはいられない其实可以翻译成忍不住,控制不住的意思。
比如その冗谈を闻いて、笑わずにはいられなかった
相似回答