Army不是特指陆军吗?那么中国人民解放军的英文有误!

中国人民解放军的英文应该是People's Liberation Forces Of China <PLF>而不应该是People's Liberation Of Army <PLA>这不是人民解放陆军的意思吗?

您对army 的理解没有错。不过您对forces 的理解不够透彻,所以才会出现疑惑。作为名词 force 的一般意思有许多,但如果用作复数,forces 可以理解为军队,指海、陆、空三军之一或者全部三军。人民解放军包含不止是陆军,还有空军和海军,用 army 不够全面,所以才用 forces.

【英语牛人团】
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-06
你说的对,当年确实不严谨,现在只能将错就错了。不过army有时也可泛指军队,而且严格说翻译成forces也不太妥当
第2个回答  2013-01-06
那你说的也不对啊, force一般用的多的是air force 空军, 海军navy。
army尤指陆军没有错,但是army集体名词,基本意思是“军队”。
第3个回答  2013-01-06
军队的意思
相似回答