英语专四良的水平,准备考北外高级翻译学院,该如何准备?

我是大二的学生,专业不是英语,都是自学的英语和日语。
现在才把专四考完,估计是良好的水平。接下来明年想参加CATTI三级口译,然后后年考研报考北外高翻英汉同传。目前自己也买了很多考研指定的参考书,但是没有明确的复习计划,求高手指教?
目前书籍有CATTI口译三级两本教材,上海中级和高级口译,中式英语之鉴,还有英汉翻译入门之类的书2本吧。我觉得平时学的英语都比较基础,真正看到政府啊会议翻译,很多单词都认识,但自己翻译出来就不够官方和地道。不知道这方面该怎么提高?
目前听力是做的step by step3000(3),周末听VOA常速,单词背的是刘毅10000,打算明年背刘毅22000,但是我觉得背了很多单词不知到如何运用。
还有就是写作方面,英语思维不是很好,也没有太鲜明的观点。不知道这方面该怎么提高?
希望哪位高手可以赐教,我自己特别喜欢英语,特别是口译,日语是为了考研报考二外学的。我不怕吃苦,希望高手不吝赐教,谢谢啦~

1.后年考北外高翻院之前,先给北外招生办的老师打个电话,问问本年度高翻院招生,是否会录用非英语专业本科生。政策这东西,每隔几年也许会变,而且很死板,没商量余地。

2.不漏译,我觉得就是好事了。想达到官方的地道,那得多积累。平时的时事评论,都要亲自去看的。

3.听力,一般我每个阶段就选一种教材。太多了,效果会很差。

4.如果刘毅词汇出到5W词系列了,你还会继续背吗?词汇不是这么学的。早点用柯林斯的高阶你就知道词汇怎么用了。一个词汇,除了释义,还要知道它的各种组合搭配,还要看它在例句中的用法。早点摆脱英汉的阴影吧。

5.观点可看范文去把握脉络,这点除了大量的阅读,仿写,没别的好方法。

先把口译入了门,再去想什么高翻院。前者,你口译未入门,只能越走越艰难。后者,高翻院不能帮你口译入门,那是入门后深造的地方。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-17
个人觉得吧,英语学习主要的还是背诵,记得中学时老师曾经要求我们每天背语文作文,虽然当时不愿意,还是照做了,不过,久而久之,就算起初真的只是背的别人的作品,肚子里的墨水多了,融会变通、化为己用就自然而然了。。。至于再写点什么就很容易了,这是语文写作,迁移到英语中来也是一个很不错的方法,我就是学英语的。单词,该背还是得背,毕竟词汇是语言学习的基础,词汇量不达标,寸步难行,这虽然是夸张点的说法,但仅仅凭语感的确是远远不够的。
第2个回答  2013-04-17
不怕苦吃苦半辈子 怕吃苦一辈子 这句对你没用
第3个回答  2019-06-28
北京外国语大学的英语笔译和口译的一门考试科目叫做“翻译基础”,分数为 150 分。
还有另外两类专业也考“翻译”,一个是翻译学,另一个是中英同声传译。
英语翻译基础
适用范围:高级翻译学院英语口译、英语学院翻译硕士、专用英语学院翻译硕士以及改
版后的复语口译
这是大多数考翻译硕士的同学要考的翻译试卷,满分 150 分,主要分为三大题型:词组
翻译、英译汉和汉译英。词组的翻译有热词、中国文化类词汇、经济、政治类词汇等等。每
个词组 1 分,共计 30 分,英汉和汉英词组是对半分的。我们曾经对学生进行过模拟测试,
发现同学们英汉词组翻译得很好,15 个拿到 10 分没问题,然而汉译英可谓五花八门,拿到
8 分已经比较厉害了。所以,汉译英词组还是同学们复习的重点哇。
篇章翻译有些年份是四篇小文章,绝大多数时候是两篇篇幅适中的文章,每个版块 60
分。有同学说北外的判卷标准太严了,自我感觉相当良好的译文竟然也能批成不及格的分数!
翻译其实是一门学问,语法错误一点没有用词平淡肯定不行,一个合格的高级翻译,最好要
语言和文采兼备呀。
相似回答