柴虎臣家居、这古文会翻译么?

柴虎臣家居,夜有偷儿如其堂,觉其为邻人也,默不言。捃摭衣被,公曰:“独不能留此为吾御寒耶?”偷儿惊而只,遂劝其改行,捡枕畔百钱及案上铜器一二具予之,其人呜咽去。

会翻译不?

译文:

柴虎臣在家中居住,夜里有个小偷进入他的屋子,发现小偷是自己的邻居,闭口没有说话。拾取到他的衣服和被子时,柴虎臣说:“难道不能留下它们作为我御寒之物吗?”

小偷惊慌而停住不动,于是劝小偷改行,拾取枕头边的几百钱和桌子上的几具铜器给他,小偷感动得低声哭泣离去了。

出自《新世说》,原文如下:

柴虎臣家居,夜有偷儿入其室,觉其为邻人也,默不言。捃摭及衣被,公曰:‘独不能留此为吾御寒耶?’偷儿惊而止。

遂劝其改行,检枕畔百钱及案上铜器一二具与之,其人呜咽去。

扩展资料:

易宗夔的《新世说》是“世说体”仿著的最后一书,民国以降,并无其他类似著作问世。现、当代还有以“世说”或“新世说”命名的小书,均是杂文、随笔之流,不能目之为“世说体”。本文从体例、人物形象及其志人艺术等方面对《新世说》进行研究。

第一章是《新世说》的成书研究。简要介绍《新世说》作者易宗夔的生平,比较《新世说》与《世说新语》体例上的异同,介绍《新世说》创作的社会文化背景,分析作者创作的动因。

第二章是关于《新世说》的人物形象研究。把《新世说》中涉及的人物形象分为士人、革命志士、帝王、权臣、女性以及少儿六大类进行系统的解读。

第三章是《新世说》的志人艺术研究。第一节探讨《新世说》志人的原则和价值。第二节论述《新世说》的志人艺术。通过分析对人物的姿容、行止、言语的描写及人物品评和自我评价的刻画来分析志人艺术。

第三节比较《新世说》与《世说新语》的志人艺术。第四节比较《新世说》与《清史稿》、《新语林》的志人艺术,着重分析《新世说》志人艺术的特点。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-30

柴虎臣在家中居住,夜里有个小偷进入他的屋子,发现小偷是自己的邻居,闭口没有说话。拾取到他的衣服和被子时,柴虎臣说:“难道不能留下它们作为我御寒之物吗?”小偷惊慌而停住不动,于是劝小偷改行,拾取枕头边的几百钱和桌子上的几具铜器给他,小偷感动得低声哭泣离去了。

扩展资料

古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:

原文:樊迟请 学 稼,子曰:“吾不如老农。”

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《论语·子路》)

上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。

但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:

原文: 逐 之 ,三周华不注 。(《齐晋鞌之战》)

译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

2.关于意译

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如

原文

凌余陈兮躐余行,

左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,

援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,

严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)

译文

阵势冲破乱了行,

车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮,不解马头韁,

擂得战鼓咚咚响。

天昏地黑,鬼哭神号,

片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)

由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-04-26
柴虎臣在家中居住,夜里有个小偷进入他的屋子,发现小偷是自己的邻居,闭口没有说话。拾取到他的衣服和被子时,柴虎臣说:“难道不能留下它们作为我御寒之物吗?”小偷惊慌而停住不动,于是劝小偷改行,拾取枕头边的几百钱和桌子上的几具铜器给他,小偷感动得低声哭泣离去了。本回答被网友采纳
第3个回答  2013-04-26
会,但是费时间
相似回答