定语从句翻译技巧,遇到较长的不太会翻译

如题所述

  1 定语从句定语化
  限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
  例句:
  Lily is not a person who is ready to give in.
  李利不是一个轻易放弃的人。
  2 定语从句谓语化
  这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
  例句:
  There is a man downstairs who wants to see you.
  楼下有人要见你。
  3.定语从句状语化
  英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。
  例句:
  She took Chinese medicine which relieved her symptom.
  她服了中药, 结果缓解了症状。(结果状语从句)

  不管怎么做,我们在翻译的时候,要先找到主谓宾,理顺句子,才能准确翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-28
1. 不能被英语原文的语法结构牵着鼻子走。在准确理解了英文句子的逻辑关系、语义等之后,抛开原文,自己彻底从头用中文组句,而不是照搬英文的句子结构。
2. 很多情况下要把从句当作“句子”来对待,而不是“所有格”,以免汉语译文写成“A的B的C的那个D”。本回答被提问者采纳
相似回答