日语中,“我在这里”是应该翻译为“私がここにいる”还是“私はここにいる”呢?怎么两种说法都有的感觉

另外,说“你在哪里?”是应该翻译为“あなたはどこにいるの?”吗?从语法结构来说这里不是应该用が吗?

私はここにいる。が是小主语的提示语,你这个是单句,没必要用が,が一般用来提示长句子中的小主语,或者是动作的发出者。
你在哪里可以说 あなたはどこですか。没有人用どこにいるの这样说法。除非你是在强调地点,而且你后句还有动作发生。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-11
私がここにいる:が提示主语,强调我在这里,不是别人
私はここにいる:は强调主题,强调我在这里,不是别的地方

あなたはどこにいるの
后面是疑问的,前面必须是は,因为要强调主题本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-04-11
一般把存在的主体放在前面,场所放後面是用は的,反过来就用が
所以私はここに居る更加符合习惯.
而你在哪里一定是あなたはどこにいるの。不能用が
疑问句中,只要疑问词不出现在主语,通通用は
第3个回答  2013-04-11
你的说法都正确,只是语气上的感觉不同。は表示主语和句尾加の都有强调的意思。
第4个回答  2013-04-11
私はここにいる。

疑问词は(は)を使う,提问的时候用は,而不用が
相似回答