66问答网
所有问题
对于文学作品来说,外文翻译成中文总是难免失掉很多味道,但是对于像法语德语英语俄语之类的字母文字
或者是或者是同源的文字,它们之间的互相翻译会不会比和汉语的互相翻译丢失的东西少一些?可有有高人详细指教一下,最好能每种语言分别讲一下,拜谢拜谢!!
举报该问题
其他回答
第1个回答 2012-12-25
现代英语词汇来源于拉丁语及法语,是世界通用语言。中文的音,字,成语,文化,诗词等太有内涵了,很多时候英文不能表达出它的意境。文化差异还是比较大的,如果是英法互译,我相信容易很多。中文里光是同音字、声调、成语、俗语等就会让一个不会中文的人头痛了。。。。。还有中国文化源远流长,文字及文化外国人很难理解啊。。。中文的语法还算是容易的,拉丁语和英语发音差不多,不过貌似拼法,及词的排列不一样
第2个回答 2012-12-23
想翻译好,译者的中文和外文的语言素质和造诣必须很好,同时文化背景各种知识都要知晓,要透彻了解原著,然后才可以去译。否则很难翻译精准。
意境是需要很好的语言修养加上良久的推敲才可以翻译出来的。
短时间内翻译给出版社的应付任务类的译作基本没法看,还不如直接读原作呢。
电影翻译烂的最明显。
本回答被网友采纳
相似回答
所有的
外文文学作品翻译
后是不
是味道
都会不如原版?
答:
翻译
其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用
中文
写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就见仁见智了。再者,和中文一样,
英文
中有很多俚语、双关等等,还有不少内容涉及文化背景典故等等,所以翻译出来的东西...
为什么我看得懂
英语
小说
,但是翻译
起来一点都不通顺,很别扭?
答:
1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语,因此即使你能理解
英语
小说,
翻译
时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译...
怎样克服将
中文翻译为
英文过程中的文化差异?
答:
只要能够把中心思想给拿出来,就是很多学生
翻译
的要求。但是对于那些优秀的
文学作品
,尤其是像我国古典的诗歌而言,在翻译的过程中很容易就失去了原来的
味道
。毕竟那些在我国古代的诗歌都是强调对仗好工整的,而且还会有各种各样...
请问
德语法语
希腊语之类的
外语作品翻译为英语
会比译为汉语更精准吗,还...
答:
而汉语明显从上述各方面都与其他语言不相近。不过也不是绝对的。比如在德国出生的华裔,在两种语言(即
德语
和汉语)都很精通的前提下,德译汉会比德译英精准些。可是这种人却很少(*^__^*)...
读外国名著,该如何选译本?
答:
大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种
翻译成中文
后,在中间起桥梁作用的译者非常重要,他不仅决定能否把原文如实地传达给读者,更是会决定读者的阅读体验。一些差的译本,不仅语言经不起推敲,甚至由于粗制滥造而改变了原义,影响了...
文学作品
给人以美的感受,在
文学翻译
中,仅仅把意思翻译出来是不够的...
答:
实例:英文中How old are you?我们一般不会“
翻译成多老
了”,而而应该翻译成“你多大了”。3、翻译原则中的“雅”。“雅”是指译文和用词要得体和优雅,能在一定程度上体现出作者和译者的文学功底、文学修养。译文要...
大家正在搜
外文翻译参考文献要翻译吗
外文翻译需要全部翻译吗
外文翻译用什么翻译比较好
文学作品是什么
必读的文学作品
文学作品的特点
文学作品有哪些类型
文学作品分类
文学作品的意义
相关问题
如何用world把中文直接翻译成英语,德语,法语
法语好学还是德语好学?
"我是一个被世界冷漠的人"翻译成法语,德语和西班牙语怎么写
"我是一个被世界冷漠的人"翻译成法语,德语和西班牙语怎么写
请问德语法语希腊语之类的外语作品翻译为英语会比译为汉语更精准...
翻译成中文!!主要是法语!!还有部分英语德语混在一起。。
申请欧盟专利时需要把权利要求书翻译成其他国家语言,比如说法语...
谁教几句俄语法语德语的日常用语。。翻译成汉语。。