对于文学作品来说,外文翻译成中文总是难免失掉很多味道,但是对于像法语德语英语俄语之类的字母文字

或者是或者是同源的文字,它们之间的互相翻译会不会比和汉语的互相翻译丢失的东西少一些?可有有高人详细指教一下,最好能每种语言分别讲一下,拜谢拜谢!!

第1个回答  2012-12-25
现代英语词汇来源于拉丁语及法语,是世界通用语言。中文的音,字,成语,文化,诗词等太有内涵了,很多时候英文不能表达出它的意境。文化差异还是比较大的,如果是英法互译,我相信容易很多。中文里光是同音字、声调、成语、俗语等就会让一个不会中文的人头痛了。。。。。还有中国文化源远流长,文字及文化外国人很难理解啊。。。中文的语法还算是容易的,拉丁语和英语发音差不多,不过貌似拼法,及词的排列不一样
第2个回答  2012-12-23
想翻译好,译者的中文和外文的语言素质和造诣必须很好,同时文化背景各种知识都要知晓,要透彻了解原著,然后才可以去译。否则很难翻译精准。
意境是需要很好的语言修养加上良久的推敲才可以翻译出来的。
短时间内翻译给出版社的应付任务类的译作基本没法看,还不如直接读原作呢。
电影翻译烂的最明显。本回答被网友采纳
相似回答