请问德语法语希腊语之类的外语作品翻译为英语会比译为汉语更精准吗,还是差不多呢?

如题所述

前面的属于一个大罗马语系,不论是逻辑,句型,语言组织和文字背后的历史文化背景都是相近的。而汉语明显从上述各方面都与其他语言不相近。
不过也不是绝对的。比如在德国出生的华裔,在两种语言(即德语和汉语)都很精通的前提下,德译汉会比德译英精准些。可是这种人却很少(*^__^*)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-18
我感觉很多时候是的。。。。。跟语言结构有关

英:Death of liberty/ free death
德:Tod der Freiheit/ freier Tod
汉:自由的死亡。。。到底是说自由死了,还是说死亡是自由的?无法区分。
类似的例子可以举很多
第2个回答  2011-12-20
德语、法语和希腊语很多单词只差一两个字母,或发音、含义相近、相同,所以翻译起来比汉语事半功倍。
第3个回答  2011-12-19
英语精准很多,汉语的字义太多,而且本身语言就不精准,中国人自己的很难准确理解。
所以很多作品,中文版是最后才出来的。
而且有些甚至就没有中文版。
相似回答