“存在的都是合理的”为什么是错的?

哲学里讲,“存在的都是合理的”不对,但是“现实的都是合理的”是对的,为什么?有什么差别吗?

这两种观点都是错误的.
1.存在的都是合理的,这个观点是错误的!因为存在的不一定是合理的,可能只是在现阶段的一种暂时的合理,并不是长久的合理,可能在后来时间的检证下,不一定合理了!并且像现阶段存在的金钱至上的价值观,利已主义价值观也是存在的,但并不是合理的,也并不正确.
2.现实的都是合理的,这个观点也是错误的!因为只有实践才是检验真理的唯一标准,现实的东西只有经过实践的检验才能知道其正确性其合理性,也许只是在某个时期的合理,但过一段时间,必须是不合理的了,就比如资本主义制度.因为正如上段所说,现实存在的一些思想取向并不完全正确,也并不一定是合理的.
现实的也是存在的一个阶段,我们用否定”现实的都是合理的”这个观点也可以同时用来反驳”存在的都是合理的”这个观点!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-12
你好!这是我自己的见解,从我的空间复制下来的(原创)

这句话是黑格尔说的。

但许多人对此有误解,还有人认为这是翻译上的缪差。究竟是怎样的呢?

有人这么说;

这句话是黑格尔说的
但是被我们误解了

“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。

殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是: “凡是合乎理性的东西都是现实的, 凡是现实的东西都是合乎理性的。”

好像更多的人都与上面的观点一样:

黑格尔根本就没说过这话。
,“存在即合理”是人们对Hegel在《小逻辑》中一句话的通俗化和误读。Hegel完整原话的中文翻译是:

凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。

《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译

---------------------------------------------

凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

1995年6月第2版《马克思恩格斯选集》第4卷、《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》有关译文

----------------------------------------------

凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。

1972年5月版之前的《马克思恩格斯全集》及《选集》相关译文

----------------------------------------------

凡是合理的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合理的。

《逻辑学》也即《小逻辑》,2002年12月,人民出版社,梁志学译

原文:

Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.

Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820

What is rational is actual, and what is actual is rational.

The rational is the actual and the actual the rational.

Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.

而这个“理”,并不是一般意义的理性,而是黑格尔的“绝对理念”,也可以通俗化理解为符合客观规律。这个问题太复杂,如果没有读过黑格尔的《逻辑学》《精神现象学》,是没办法解释的,不提。

看来这段话的真正的中文翻译并不是:存在的就是合理的。

而应该是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。

这样才是绝对原版。

“存在的就是合理的”这句话翻译得太粗糙、太不准确、太肤浅。不能不说这是造成现代人理解上的误差的一个主要原因。

这句话的英文翻译呢?

也有几种版本:

1.黑格尔这句名言,国际上有统一的英文翻译:

Only in the state does man have a rational existence.

2.Whatever is,is right.

3.英文标准翻译:"What is rational is actual and what is actual is rational."

-- Hegel, preface to the Philosophy of Right

首先可以排除第二种,很明显,这翻译的是:“存在的就是合理的”的错误的中文翻译。

第一种和第三种,作为一个八年级的学生,是在辨别不出哪句才是更好的翻译,网上是更流行第一种的翻译,但第三种也挑不出什么错误。

请英语不错的朋友们来评断吧!

希望我的回答能对您有所帮助!谢谢!
第2个回答  2008-04-12
两句话可对可错。就要看读这两句话的人的“合理”在哪
什么叫“现实”
世界万物乃至宇宙所有的东西他的存在肯定有原因,如果你觉得这个原因能接受就是合理,不能接受就是不合理。
譬如一个男人的太太有外遇跟别的男人生了一个孩子,如果这个女人的丈夫能接受,在她丈夫的眼里这个孩子就是合理的,如果她的丈夫不能接受,那在她丈夫眼里这个孩子就是不合理的。这个比喻让你理解的不是“存在的都是合理的”句话的意思,你需要理解的是“合理”这两个字

现实就是人所亲眼看到,亲身感受到接触到的,一个人能接受的事情是有限的,能接受的“现实”也是有限的,当一个人不能接受一个别人已经接受的“现实”的时候,不能接受的人就会判定这个“现实”并不合理,能接受的人当然会认为“合理”

两句话其实看的都是人自己的准则,有时候某些东西的存在你觉得他合理,但你有必须否定他存在的意义的理由,那就是不合理。有时候现实对你来说很难接受,但你还是必须接受,因为你无法改变结果,那现实也是合理的。

如果你要一直追究这两句话的对与错。。你会一直被这两句话纠缠着。因为一切的合理都是建立在人所接受的范围内,同样一切的不合理也是建立在人所能接受的范围内的。你肯定想问范围以外的是什么,那就是未知。
第3个回答  2008-04-12
这句话的理解,关键在“理”字上,即,如果是合理的,到底合的是什么理,也就是这句话需要一个条件。
举个例子:旧事物应该消亡的,以让位于新事物。但旧事物并不会主动退出历史舞台,这个时候新、旧事物共存。
此时,旧事物虽然存在,但显然已经不合乎人类社会发展的理了。
第4个回答  2008-04-12
存在就是合理的,这个观点是对的,所以我不会批驳....任何个事件存在这个宇宙上都有其存在的条件和因素,存在就是合理,绝对正确,我说的合理不指道义跟法律的合理,只是事件本身存在条件的合理
相似回答