为什么螃蟹叫“螃蟹”而不能叫“海蟹”?

如题所述

不是,只是方言读音的问题。

据我所知:螃蟹,一般北方人叫pangxie(旁谢),南方人叫panghai(旁海)。这可能与历史上人口迀徙有关。历史上中原人就称螃蟹为旁海,随着北方游牧民族进入中原,而以前的中原人南下,这些南下中原人称为客家人。于是就形成了蟹字北‘’谢‘’南‘’海‘’现象。

这个现象的原因就是在由古汉语变成现代汉语时,无论是哪里的方言,都不是乱变的,而是有一种规律。

而蟹这个字,古代字典标注是“下买”切韵,可以粗暴理解为在古代,这个蟹字的读音就是当地“下”字的声母配上“买”字的韵母。那么变化到现在,大方向上应该也是当地“下”字的声母配上“买”的声母。(当然肯定不是这么简单)。



很多方言中“蟹”就读成了类似本地方言“海”的音。

至于为什么其他“蟹”字又不读海,这就牵扯到汉语文白异读的问题。

可以简单理解为因为“螃蟹”是生活中常见的东西,所以人们就倾向用方言本身的读音来读这两个字。

但是对于一些外来品,尤其是伴随着普通话大推广舶来的外来品,大家就会不由自主的用普通话的音来读这个词。

比如四川话说“螃蟹”就是读若“pan hai”,但是“蟹棒”就是读作“xie bang”而不是“hai bang”。

但也有不一样的例子。比如完成现代化比较早的粤语,有比较固定且成熟的文白读体系,那么无论是哪里传来的新词,“蟹”在粤语里都有且只有一种读音就是“hai”了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答