怎么理解网上对这句「I like you, but just like you」 的翻译?

如题所述

I like you,but just like you我喜欢你,但只是喜欢你。
网络版翻译:纵万劫复,纵相思入骨,我依旧待眉眼如初,岁月如故。
"I like you. I like you a lot. But I don't love you." 或这句话的变种,是拒绝他人示爱的常用语:既要明确拒绝,又尽量不伤对方的心。 题主问的那一句,实际上也是这个意思。“我仅仅是喜欢你”。
“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”这句言过其实的翻译其实是取了后者的意思。但是单看英文的话,有唯一之意,但是没有这么深切。
其实类似的还有 Hold my hand along with me ,the best is yet to be.大家说这是执子之手与子偕老。

扩展资料
相似句子:
1、I want to have a man heart until my hair white not leave.
中文:我想有个男人的心到我的头发白不离开。
古风:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。
2、Love is a play that a person who gets gains and losses.
中文:爱情是场患得患失的戏。
古风:风月如我相思局,怎堪相思未相许。
3、If I know what love is,it is because of you.
中文:因为你,我懂得了爱。
古风:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪。
4、No matter the ending is perfect or not,you cannot disappear from my world.
中文:不论结局好坏,你不能从我的世界消失。
古风:乱世繁华,只为你倾尽天下。苍水蒹葭,只为你归田卸甲。
5、Wherever you go, whatever you do,I will be right here waiting for you.
中文:无论你身在何处,无论你如何忙碌,我都会在此守候。
古风:去年海棠锁朱楼,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落琼眸。
6、Well,not that emotional,but I move the heart.
中文:说好了不动情,我却动了心。
古风:情如风雪无常,却是一动即觞。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-30

I like you but just like you.

意思是

我喜欢你,但只是喜欢你。

重点词汇
like you
像你;喜欢你;像你这样
just like

正如;宛如;就像一样

曾经语文老师教了我们一句英文:I like you,but just like you。

这个句子不错,正想把它摘抄到笔记本上时,老师告诉我们它的翻译:

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

1.单身是会上瘾的,一个人时间长了,久而久之就会变成习惯。会懒得恋爱,对爱情越来越挑剔,对朋友越来越重视,比以前更珍惜亲情,更爱父母,会越来越喜欢听歌,对所有的节日大多没什么期待,觉得日子过得无拘无束自由自在 ,给单身的自己转一个。

2.被拒绝的那个晚上,我躲在厕所哭了好久。他伴随了我的整个青春,他说希望我能找到真正爱我的那个人希望我永远快乐,当时真的难受死了。而现在,我不会再像当初那样一遍又一遍执着的问着你到底为什么不喜欢我啊,我只想谢谢他,曾经出现在我的生命,教会了我一些东西,让我成长。

3.也许早就不爱,也许只是因为太恋旧,所以回忆总梦悄然的来煽情。必须承认自己已经没有多奋不顾身的勇气了,你爱上了别人,而我在等那个为我奋不顾身的人,我也将用余生的全部温柔去爱他。

本回答被网友采纳
相似回答