丢失传统用英语是take away 还是throw away?

如题所述

答: 可以结合相关例句进行判断,比如说以下一个词典里面的例句。

抛弃传统使用的是throw away.其本身也有扔掉;丢掉(废弃物);错过,浪费(机会、优势或好处)等意思。

而take away的意思有带走、减去和贬低等意思,相比于throw away,更没有这么适合。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-06-13
您好去,个人觉得,这两个翻译可能都不是很到位,
1)take away 通常意味着(取走,拿走),在(丢失传统)用了 take away 有种被动的被夺走了,也就是别人从你这(取走了,或是拿走了)传统,就变成了并不是我不要,而是被别人拿走了,所以丢失了;
2)throw away 通常以为这(扔掉,丢掉),在(丢失传统)用了 throw away 有种主动的丢弃,而 throw 这个(丢弃)通常意味着,(没用了,无利用价值了)所以丢弃了,那么就变成了(主动丢失)是因为传统(没有价值了,没有利用价值了。);
(丢失传统)可以考虑:lose tradition,或是 tradition is lost
第2个回答  2021-06-13
take away意思是“带走,拿走”;
throw away意思是“扔掉”。丢失传统应该是throw away the tradition。
第3个回答  2021-06-14
The people is "losing their traditional matters". =丢失传统。
相似回答