求解定语从句成分分析

the way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing's impact stems from a broad range of factors beyond conventional paid media.在这句话中“ consumers now approach the process of making purchase decisions”是定语从句修饰先行词way,但是先行词way要放在定语从句中的哪个位置?从当定语从句的什么成分?“the way consumers now approach the process of making purchase decisions ”这个要怎么翻译?求高手解答,感激不尽~~~~

way 的用法是in ... way,以...方式,因此,way做先行词时定语从句的引导词理应用 in which:the way (in which)consumers now approach the process of making purchase decisions
这样你就知道way 在定义从句中和in连用实际上是方式状语。in which 可以用that 来代替,that在很多情况下可以省略,这就得到了你的原句。

“the way consumers now approach the process of making purchase decisions ”的字面意思是 顾客(处理)做出购买决定这个过程 的方式,这种翻译当然不好,只是希望帮助你理解意思即可。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-05
在这句话中“ consumers now approach the process of making purchase decisions”是定语从句修饰先行词way,先行词way要放在定语从句中的前面 这里先行词 the way在定从中是作状语的 可以有三种方法引导 就是用in which 或that或省略关系词 本句就是省略了关系词 in which 充当定语从句的方式状语“the way consumers now approach the process of making purchase decisions 意思是 如今消费者作出购买决定的方式
第2个回答  2012-12-05
the way 在从句里面作状语啊,这里省略引导词that。
这句话意思大概是“ 消费者目前做出购买决定的过程形成方式。。。。”
第3个回答  2012-12-05
如今 消费者做出决定购买的方式追问

能帮我分析下way在定语从句中的成分吗?

追答

way是方式,可以这样理解,先把way后的定语翻译好,……的方式,例句中,是消费者做出决定购买的方式,

追问

那approach是要翻译成什么意思?

追答

approach有着手处理的意思,在这可以不译,英语翻译不必着字翻译的

相似回答